דרושים

כמו כל קבוצת פאנסאב, גם אנחנו באנטילייסנס סאבס זקוקים לאנשים שיעבדו בהתנדבות. אם אתם רוצים להיות חלק מקהילת הפאנסאב, להפיץ לכל הקהילה הישראלית את האנימות שאתם אוהבים בעברית, אתם מוזמנים להצטרף אלינו!
לא חייב ניסיון כדי להצטרף! אנחנו רוצים ומוכנים ללמד כל אחד שיראה רצון ונכונות ללמוד.

התפקידים המרכיבים את הפאנסאב הם:

תרגום
דבר ראשון שמתחיל את הכל זה תרגום הפרק. המתרגם מקבל פרק, והוא צריך לתרגם אותו לעברית. בשביל זה אנחנו דורשים רמה גבוהה באנגלית, אך זה לא מספיק. המתרגם גם צריך לדעת להבין מתי האנגלית היא יותר מדי, מתי היא לא קשורה ליפנית ולתרגם בצורה שהכל יהיה ברור ומתאים. מתרגם טוב מעביר את אווירת הסדרה ואופי הדמות המדברת תוך כדי תרגום. המטרה כאן היא שהתרגום ישמע טוב בעברית אך ישאר נאמן למקור – והמקור הוא היפנית, לא התרגום האנגלי.
תזמון/תזמון קריוקי
לאחר התרגום, הפרק מגיע אל המתזמן. מטרת התזמון היא לסנכרן את התרגום ביחד עם הסאונד של הפרק, תוך כדי התחשבות בגורמים אחרים כגון: מעברי סצנות (בלידים), דיבורים קוטעים ודיבורי רקע, הבהובים ועוד. תזמון איכותי הוא לא תזמון שמופיע ונעלם ברגע שהדמות מדברת. כל גורמי החוץ הם חשובים מאוד ומשפיעים על חווית הצפיה.
בתזמון קריוקי, בנוסף לתזמון הרגיל צריך לדעת איך לתזמן את ההברות, ואיך לחלק אותן בצורה נכונה. יפנית זו שפת הברות מאוד פשוטה, ואין הרבה איפה להתבלבל כשמחלקים ומתזמנים את ההברות.
כדי להתקבל לתפקיד זה תדרשו לדעת לתזמן בתוכנה Aegisub.
עריכה לשונית
עוד תפקיד בעל חשיבות גבוהה מאוד הוא העריכה הלשונית. העורכים דואגים לעבור על התרגום ולתקן בו את טעויות הדקדוק, שגיאות הכתיב והפיסוק, וכל דבר שיוצא בזה. אך עורכים גם עושים מעבר לכך. הם דואגים לשנות ניסוחים אם הם רואים זאת לנכון, כשהמשפט לא נשמע טוב. הם "חומת ההגנה" השניה מפני אי-נאמנות למקור, הם תמיד שם כדי לוודא שהפרק וכל מה שנאמר בו עובר בצורה הברורה ביותר דרך התרגום.
טייפסטינג
טייפסטינג מתחלק לשני עיסוקים עיקריים: עיצוב הכתוביות עצמן, ועיצוב הכתוביות ה"מיוחדות" כגון שלטים וכדומה. לטייפסטר יש עין טובה בכל מה שקשור לפונטים ועיצוב גרפי והוא יודע לגרום לעברית להיראות בדיוק כמו השלט המקורי. כדי להיות טייפסטר צריך לדעת להשתמש ב-Aegisub או בAdobe After Effects.
עיצוב קריוקי
מעצב הקריוקי, בדומה לטייפסטר, דואג ליצור אפקט קריוקי שמתאים ברוחו לשיר. זהו תפקיד שדורש בעיקר יצירתיות, וידע טכני שיכול לאפשר לאותו אדם ליישם את היצרתיות שלו בפועל.
דרוש ידע בתוכנה Aegisub.
קידוד
התחנה האחרונה בעבודה על הפרק היא הקידוד. תפקיד המקודד הוא להדביק את הכתוביות על הפרק תוך כדי שמירת איכות מקסימלית של הוידאו, ושיפורו אם צריך.
כדי להתקבל לתפקיד זה דרוש ידע בתוכנות MeGUI, AvsP ו-AviSynth.

 

כל מי שמעוניין מוזמן ליצור קשר עם TsUNaMy WaVe (ליה):
במייל – souseisekiftw@gmail.com
או בסקייפ – tsunamywave

שימו לב, אתם צריכים לפנות אל ליה ישירות! תגובות בעמוד הזה נועדו לשאלות בלבד!

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

33 תגובות

  1. אני רוצה להיות מקודד שלכם תגידו זה משנה הם אני יקודד עם סופט סאב או ארד סאב?
    ויותר נוח לדבר בסקייפ מאשר במייל הם בה לכם לדבר איתי דרך הסקייפ ronen10091

    • זה לא מייל, זה מסן.
      בכ"מ תוסיף אותי זה הסקייפ שלי: tsunamywave
      וכן, זה משנה. אנחנו מקודדים הארדסאב בלבד.

  2. היי,אני מעוניין להיות עורך לשוני,אני עונה על כל הפרטים,יש לי מלא זמן פנוי והנה המסן שלי
    Omertv88@walla.com
    אבל אני לא יודע ממש איך מקודדים או עורכים,מקווה שזה לא יפגע בהצלחה שלי בתפקיד 🙂

  3. שלום אני מעוניין להיות מתרגם אני ב5 יחידות אנגלית ואני די שולט בשפה
    זה המייל שלי totothedog0@walla.com
    למרות שלא עסקתי בתרגום בעבר אני בטוח שזה לא יהיה כזה קשה

  4. אני יכול להיות עורך לשוני זאת אומרת שאני יכול לפטור לכם את כל השגיאות דקדוק שיש לכם בתרגום זה טוב?
    דוא"ל – uriel_oknin@walla.com

  5. אני יכול להיות גם מקודד אז תענו לי או פה או בדוא"ל מההודעה הקודמת

  6. כשתבינו שאתם צריכים ליצור קשר איתנו ולא ההפך, הכל יהיה יותר טוב…

  7. אני יודעת לספור עד 12 באנגלית, זה מספיק טוב?

  8. היי, שלחתי לכם הודעה בסקייפ בנוגע לעבודת מתרגם. מחכה לתשובה בהקדם 🙂

  9. אני יכול להיות מתזמן 🙂

  10. סאפ.
    אני רוצה להיות מקרייק.

  11. אני יכול לפרסם בשעת חירום

  12. אני רוצה להצטרף לקבוצה בתור מתרגמת עם פרויקט מישלי
    יש לי אנימה שאני מש אוהבת והיא מצחיקה ופופלארית
    special a
    אשמח אם תיצרו קשר

  13. אשמח להצטרף בתור מתרגם אך אני יצטרך לדעת באיזה תוכנה אתם משמשים בשביל תרגום

  14. אני גם רוצה להיצטרף אבל אני יודע לתרגם ולערוך לשונית רק באגיסאב

  15. שאלה, יש לכם הגבלת גיל כלשהי? כלומר, אתם מקבלים לקבוצה רק מגיל מסויים או שלכם לא משנה הגיל, משנה האיכות?

  16. היי אני רוצה להצטרף לקבוצה בתור עורכת לשונית, אשמח אם תוכלו לפנות אליי.

  17. האתר שלכם איטי למה ?

  18. איך תהליך העבודה בקבוצה בעצם? איך מחליטים על מה לעבוד וכן הלאה?

  19. היי!!
    אני מנסה להתעסק בזה כי ניסיתי אצל חברה שלי לתרגם כל מיני סרטונים ודברים כאלה,
    אני מנסה לתרגם כמה אנימות שעדיין לא תירגמו באנימה ספין, יש לי את התוכנה והכל ,
    אבל אני לא יודעת איך להוריד את הפרקים למחשב ולתרגם אותם.

    • יש באנימה ספין המון מדריכים. כפי שאת רואה, בעמוד הזה רשום כל מה שצריך להיות בהוצאה (תרגום, תזמון, עריכה וכו'). לכל דבר קיימים מדריכים ברשת, אולי למעט אפקטים של קריוקי (למרות שגם הבסיס של זה קיים). אני אפילו הכנתי מדריך של תזמון.
      להוריד את הפרקים זה לא בעיה. פשוט תורידי בטורנט מאתרים כמו nyaa.si, רק שימי לב שאת מורידה RAW ולא אחד מתורגם.

    • "שימו לב, אתם צריכים לפנות אל ליה ישירות! תגובות בעמוד הזה נועדו לשאלות בלבד!"

  20. היי!
    אני מאד אוהבת אנימה והאנגלית שלי ברמה מאד גבוהה.
    אשמח מאד לתרגם סדרות [זה יהיה טוב לתרגולת.. ]
    תודה מראש
    בר

    • “שימו לב, אתם צריכים לפנות אל ליה ישירות! תגובות בעמוד הזה נועדו לשאלות בלבד!”

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*