הייקיו!! עונה 3, פרק 3

שלום כולם.
בבקשה סלחו לי, אני לא ממש יכולה לכתוב פוסט היום. אבל הפרק פה בזמן כמובטח, ועם הרבה אפשרויות כרגיל.
תהנו.

 

 

Torrent | Openload | Mega | Spin

About TsUNaMy WaVe

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

30 תגובות

  1. תודה רבה לכ/ם(?)!

  2. kt husg, fkuo njhh

    זה חבל, נחמד לקורא את הפוסטים שלך.

    בכל מקרה תודה על הפרק 🙂

  3. תודה רבההה ^^

  4. תודה!!
    מי היה מאמין שטסוקי מסוגל להיות עוד יותר מעצבן??
    חחחחחח

  5. תודה רבה פועלכם מוערך מאוד! 🙂

  6. אחת מהאנימות שהסופים שלה מעבירים בי צמרמורת התרגשות. XD
    וכרגיל, תודה על התרגום. ^^

  7. nv tbh nchbv ck,, cheurh,

    היי
    בדקה 2:09 האחות של טאקנה (השם שלה ברח לי) קוראת לסטורי guess-yaro עכשיו היפנית שלי לא הכי בעולם,
    אבל עד כמה שאני יודעת זה אומר בחור עם התנהגות ממש גרוע.
    אז זה היה ממש מוזר לי שתרגמת את המשפט באותה דקה כ"הוא מפחיד אנשים בכך שהוא מנחש שמם?"

    מה גם שאחרי זה יאצ'י אומרת " הוא הולך לדחוף להם אצבע לעין או משהו?" שדבר שרק מחזק יותר את המשפט הקודם.
    אז לתרגם את המשפט ל"הוא מנחש את שמם" הופך את המשפט של יאצ'י ללא ברור, כאילו למה היא חשבה שהוא יכניס להם אצבעות לעיניים? מה גרם לה לחשוב על זה? היא תלמידה בכיתת הכנה לאוניברסיטה וראו אותה בעונה השנייה מלמדת את היינטה אנגלית, אני בטוחה שהיא מכירה את המילה הזו באנגלית.
    זה המשמעות ביפנית שגרמה לה לחשוב על כך, ואני יודעת שאין הרבה צופים שידעו את זה.
    בנוסף לסטורי אכן יש התנהגות די מגעילה (כאילו בפרק אקסטרה במנגה נרשם שהדאגה הכי גדולה של היטה זה העובדה שסטורי חושב שבגדים רגילים לא נראים עליו טוב, הוא די חוצפן לכל אחד, הוא שר על לשבור לבבות)
    הכינוי הזה הוא בעל משמעות כפולה גם כלפי ההתנהגות שלו וגם לגבי דרך המשחק שלו.
    אז בעצם בתרגום שלך אחת מהמשמעויות אובדת.

    אני יודעת שזו הייתה חפירה אבל התרגום שלך תמיד מבין המדויקים ביותר שאני מכירה, ובדר"כ את מסבירה המון דברים לצופים (כמו הקטע על בינקי בפרק 1)
    אז קשה לי שדווקא כאן זה התפספס לך, לא רק בגלל שסטורי הוא אחת הדמויות הכי אהובות עלי, אלא בגלל שזה שלך. בגלל כל השקעה שאת שופכת על זה ונכון את לא חייבת לאף אחד כלום חוץ מעצמך, אבל עדיין משהו כאן נאבד

    בברכה,

    • העניין הוא שסאה מתכוונת למשהו אחד ויאצ'י מתכוונת למשהו אחר. יאצ'י מתכוונת למה שאת אמרת, בעוד שסאה מתכוונת לפירוש האנגלי של המילה, כלומר, ניחוש. לי לא היה נראה כל כך קריטי לקשר בין המשפטים שלהם. סאה הבינה את זה במובן אחד, יאצ'י הבינה את זה בדרך אחרת, ובשורה התחתונה שתיהן הניחו שהוא מישהו "רע". האמת שזה כלל לא נראה שהן מדברות אחת לשניה (במיוחד כשיאצ'י אחר כך עוד פונה להינאטה), שתיהן פשוט מגיבות למה שהן שמעו מלמעלה.
      האם יש דרך יותר טובה לעשות את זה? כנראה שכן. אפילו אתמול כשצפיתי בפרק שוב חשבתי על דברים שיכולתי לנסח אחרת (לאו דווקא בקטע הזה, אלא בקטעים אחרים). אבל אם בכל פעם רק אמשיך לחפש ולחפש מה לשנות זה אף פעם לא יגמר ופרקים לא יצאו. אני באמת מקווה שאלו ימשיכו להיות ה"טעויות" היחידות שעוברות את הבדיקות שלי חח.

      • nv tbh nchbv ck,, cheurh,

        אני חושבת שאם היית מוסיפה הסברון קצר למעלה כמו שעשי עם בינקי לגבי שני הפירושים או לפחות הפירוש ביפנית זה היה יכול להיות יותר ברור לצופה שכל אחת מדברת על פירוש אחר, כי את האמת אם לא הייתי רואה את הפרק באנגלית לפני לא הייתי מבינה על מה לעזאזל יאצ'י מדברת.
        כאילו זה לא מילה ששומעים המון באנימות, אז לצופה הממוצע קשה להבין אותה לבד.
        אני מבינה שלתרגם את סטורי והכינויים שלו זה קשה, ויכול להיות שאני סתם רגישה כי הוא אחת הדמויות האהובות אלי.
        אבל ממש חיכיתי לתרגום שלך על הפרק הזה, ודווקא התרגום הזה קצת לא עושה צדק לדמות.

        • YAROU זה כן משהו שמופיע בהרבה אנימות בהקשר למישהו רע, אם או בלי הכינוי שיש לפני ספציפית לסאטורי. וזה מצחיק כי בתרגום בו אני צפיתי לא התייחסו לשום דבר לא בקטע הזה וגם לא בקטע עם הבנקיי ולא הרגשתי שזה חסר לי. בבנקיי החלטתי לשים כי הם כן מדברים על זה ישירות, ובניגוד לתרגום באנגלית שסתם רשם "בנקיי" ומצפה ממך להבין לבד מה זה, כשזה חוזר על עצמו, ממש עם המילה הזו, זה בכלל לא אותו מצב כמו בסיטואציה שאת מדברת עליה.

          לגבי החלק האחרון, אי אפשר לרצות את כולם. אני מניחה שלא יעזור אם אגיד שא. אפילו לא סאטורי מדבר פה וב. אני החלטתי לתרגם את הבן אדם אליו יאצ'י וסאה מגיבות כאילו הוא קורא לסאטורי "המנחש" (כי זו הפואנטה של הפרק) ולא בתור הכינוי הרע ולכן החלטתי לא להכניס את הסיפור הזה בפנים. אני כן מנסה להמנע מהערות כמה שיותר כשאפשר. כי בסופו של דבר הן משהו שמפריע למהלך הפרק ואם אין סיבה מאוד ברורה וחשובה מבחינתי, אני מעדיפה לוותר עליהן. אין לי כל כך מה להגיד מעבר למה שאמרתי, אולי הייתה דרך טובה יותר לעשות את זה (כמו דברים אחרים שראיתי וגם ציינתי קודם), אבל אני עומדת מאחורי הפרק כמו שהוא עכשיו. וזה מחזיר אותי להתחלה: אי אפשר לרצות את כולם.

          אתן לך שתי דוגמאות של דברים אחרים שקרו לאחרונה:
          יש קטע בפרק 1 של העונה הזו שאומרים על אחת מההנחתות של אושיג'ימה שהיא "הום ראן". מישהו התלונן שלא השארתי את זה כביטוי הום ראן אלא מצאתי תחליף עברי שמעביר את המשמעות. הוא טוען שהרסתי ככה בדיחה. אבל העניין הוא כזה (לדעתי): בייסבול רחוק להיות משהו מוכר בארץ, וגם אם הולכים להסתכל על מה זה הום ראן בתכלס (למשל בויקיפדיה), זה הרבה מעבר ל"להעיף את הכדור רחוק" (שזו הייתה הפואנטה בפרק). אז הסברתי לו את זה, וגם אמרתי לו שמי שמספיק מבין בבייסבול גם ישמע את ההום ראן ביפנית ויקשר. בדיוק מאותה סיבה שאני מעדיפה לוותר על הערות מיותרות. אני לא יודעת אם הוא היה מרוצה מהתגובה שלי, אבל גם כאן אני עומדת מאחורי מה שאמרתי.
          דוגמא נוספת: לאחרונה סיימתי לעבוד על שיר הפתיחה של עונה 2 של לאב לייב סאנשיין. השקעתי שם מאוד בלוגו ובקרדיטים הלא טריוויאלים בכלל, ופרסמתי את הפתיח כי רציתי לשמוע פידבק. מישהו שם שהוא גם מעריץ של לאב לייב התווכח איתי במשך כמה עמודים טובים על תרגום השיר. מה לא היה בסדר בתרגום? ובכן, זה פשוט לא היה איך שהוא תרגם לעצמו את השיר בראש. הוא היה רגיל לאיזה תרגום באנגלית שהוא קרא, הוא פרשן לעצמו את השיר דרך התרגום הזה (שזה לגיטימי לגמרי! לכל אחד יש זכות לפרש מה שיר אומר), ובגלל זה הוא החליט שהתרגום שלי לא בסדר – כי הוא לא הולך לפי הפירוש שלו בצורה ברורה, אלא רק בעקיפין – למרות שהשיר שלי נאמן לגמרי ליפנית. גם הוא, למרות שהוא כן הבין בסוף מה ניסיתי להגיד לו, אני די בטוחה שהוא לא היה מרוצה מאיך שזה הסתיים.
          וזה בדיוק מחזיר אותי ל: אי אפשר לרצות את כולם.

          משמח אותי לדעתי שאנשים אוהבים ומעריכים את התרגום שלי, ורואים את ההשקעה בניסיון לדייק והכל. אבל מה שיפה בתרגום זה שיש מקרים שאין רק תשובה אחת נכונה. אני מסכימה שיכול להיות שספציפית במה שהעלת יש משהו שהתפספס – אבל זה כי אני בחרתי לשים דגש על החלק "המנחש" ולא על החלק השני ועל משחק המילים בינהם (מה גם, שעד עכשיו לא כזה ברור לי איך מישהו מהמעודדים של קאראסונו בכלל מכיר אותו כזה טוב בשביל להגיד שהוא מנחש או GESU YAROU… אבל שיהיה).

          • nv tbh nchbv ck,, cheurh,

            קודם כל תודה על התשובה המנומקת, זה תמיד נחמד לראות שלמתרגם אכיפת ממה שאנשים רואים ולא אוטומטית רואים את זה "תקיפה" (הפסקתי להגיב בהמון אתרי תרגום בגלל זה )
            דבר שני כנראה נצטרך להסכים שלא להסכים, כי לדעתי התגובה של יאצ'י עדיין קצת תלושה לי
            בכל מקרה מחכה בקוצר רוח לפרק הבא, כי בסופו של יום אני מאוד אוהבת את התרגום שלך.

  8. זה כנראה ממש נטיפקי אבל בעברית צריך לכתוב "הבחור הנורמלי" כי סטורי משתמש בזה בתור כינוי, זו בדיוק כמו שהוא קרא לטסוקי "הפרחח עם המשקפים" השתמשת ב -ה' הידיעה בהתחלה כי זה כינוי

    • זה או לשים ה' הידיעה בשניהם או לא לשים בכלל. זה עדיין כינוי בשני המקרים. לא נתת זמן בפרק אז אין לי מושג על מה אתה מדבר. אבל כל עוד לא שמתי במילה אחת ה' ובמילה השניה לא – זו לא טעות.

      • לא ידעתי שאפשר להגיד כינוי בלי ה' הידיעה ^^", תמיד חשבתי שבגלל הכינוי זה אוטומטית מקבל ה'
        בכל מקרה אם זה עדיין משנה לך אז ב 11:37 זה "בחור נורמלי"
        ו18:40 זה "הפרחח עם המשקפים"

  9. איזה פרק מעולה תודה גדולה לכם

  10. האיש המוזר הזה

    תודה רבה~!!!

  11. באיזה אתר קראת את המנגה של שבעת חטאי המוות?

    • MangaStream. אבל הם מוחקים פרקים ישנים. ובלי קשר, אני מניחה שבכל אתר לקריאת מנגה אונליין יש את החטאים.

  12. תודה רבה
    ^_^

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*