תזגום שיר: New winding road

שלום לכולם, וברוכים הבאים לפוסט נוסף ושונה בחדר של קירינו.
חלקכם ודאי חושבים שיש טעות בכותרת של הפוסט. ובכן, אין בה טעות. כן, זה אמור להיות תזגום ולא תרגום.
אז מה זה בעצם תזגום, אתם שואלים? ובכן, תזגום זה כשמתרגמים שיר בצורה שגם מתאימה לשירה. נכון שמדבבים שירי דיסני לעברית אז מדבבים גם את השירים, והם יושבים בצורה טובה על השיר המקורי מבחינת הברות וכו'? אז זו בדיוק הכוונה. וזה מה שעשיתי כאן, עם שיר הסולו הראשון של מארי (מלאב לייב סאנשיין), New winding road.
בתור אחת שגדלה על סרטי דיסני מדובבים, ונורא אוהבת תרגום (כמה מפתיע! חח), גם עולם התזגום תמיד קרץ לי. זה משהו שלוקח הרבה יותר עבודה, והרבה פעמים לא יוצא לי ממנו הרבה אישית, ולכן זה לא משהו שאני מרבה לעשות. הרבה אנשים מתזגמים ואז מקליטים קאבר ודברים כאלה, אבל זה די רחוק ממני לצערי… וגם זה לא שהתזגום שלי יוצא בהוצאות כלשהן וכו' (כי אני חושבת שתזגום זה משהו שצריך להישמר לדיבובים, לא לתרגומים רגילים, מאחר ולא באמת אפשר לתזגם בצורה ש-100% נאמנה למקור). אבל פעם בכמה זמן פתאום צץ לי החשק, ואני מתזגמת שיר.
אז אחרי כל ההסברים האלה, בואו נעבור לשיר. מעבר לעובדה שאני חושבת שזה התזגום הכי טוב שלי עד היום (וכן פרסמתי עוד ברחבי הרשת, ומי שיטרח לחפש ימצא בקלות), זו גם הפעם הראשונה שתזגמתי שיר מלא… אני בד"כ מסתפקת בגרסאות קצרות. בכל אופן, האמת שאין מאחורי השיר עצמו איזה סיפור מיוחד. זה לא שאני אוהבת את מארי בתור דמות יותר מדי, וזה לא שהכרתי את השיר באיזו סיטואציה מעניינת… זה פשוט שיר שאני מאוד אוהבת, בתור שיר נטו. החלק של "Tsuyoku watashi ga" (שעד לא מזמן הייתי בטוחה שהוא בכלל מסתיים עם ne בסוף ולא ga חח) תמיד מעביר בי צמרמורות מרוב שהוא טוב… אין ספק שאיינה (המדבבת של מארי) היא זמרת מדהימה.
בכל אופן, עוד סיבה לכך שהתזגום הזה ספציפי הוא מיוחד, זה כי עשיתי בו משהו אקסטרה. בדרך כלל אני מתזגמת ובסוף התהליך יש לי סתם מילים שכתובות בטקסט רגיל. אבל הפעם, מאחר ובאמת הרגשתי שזה תזמון ממש טוב, כאב לי לחשוב שאולי לא יבינו איך שילבתי את המילים מטקסט בלבד. בהתחלה חשבתי אולי להקליט את עצמי שרה אותו, אבל זה שיר מאוד לא פשוט לשירה ואני ממש לא ברמה לשיר אותו. הפרפקציוניסטית שבי לא הייתה נותנת להקלטה חצי קלאץ' לעבור… ולכן הייתי צריכה לחשוב על פתרון אחר. מה הפתרון, אתם שואלים? בשתי מילים… אפקט קריוקי!
אז כולכם מכירים את אפקטי הקריוקי מהוצאות הפאנסאב שלנו, אבל הפעם החלטתי לגייס את הכלי הנפלא הזה כדי לעזור להעביר את הדרך בה תזגמתי את השיר. אז יש שיר, ביפנית. ויש מילים שכתבתי בעברית, שמתאימים לשירה. ובקריוקי בעצם חילקתי את העברית להברות, והלבשתי אותן על ההברות של השיר המקורי ביפנית. אין יותר ברור מזה!
ועכשיו אחרי שחפרתי לכם מספיק, אתם מוזמנים לחזות בתוצאה:

הערות: כל בליטה באפקט היא הברה אחת. לכן כשהמילה "דבר" קופצת ביחד ולא כ"ד-בר", הכוונה היא כמובן להגייה DVAR ולא DAVAR. כמו כן כמה מילים קיבלו אקסטרה י' (יהייה) כדי שהחלוקה להבהרות באפקט תהיה יותר ברורה.

About TsUNaMy WaVe

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

4 תגובות

  1. וואי, זה פשוט מדהים!!!
    וזה כל כך גאוני שחשבת על האפקט קריוקי.
    פעם ראשונה יצא לי לצפות בדבר כזה, ולמדתי מילה חדשה על הדרך חח
    ואימאלה, זה מהמם 3>
    השיר מעולה, הזמרת שרה ממש יפה ואהבתי את המנגינה והמילים ואני בהחלט אשמע אותו עוד לא מעט פעמים~
    כרגיל, את משקיעה ועושה עבודה מעולה ורואים את זה.
    תודה, תענוג להסתכל על דברים שאת עובדת עליהם ❤️

    4
    0
  2. תודה רבה, למדתי מושג חדש ומעניין
    שיר בהחלט מעולה ונראה שזו עבודה קשה כל כך
    עשה חשק לשיר איתה אבל יש לי קול מאיים אז העדפתי לא 🙃
    הרגיש שנהנית מהעבודה הקשה הזאת במיוחד
    ורואים שהתוצאה לא פחות ממושלמת
    אהבתי גם שהשתמשת ב יי במקומות בשביל להפריד את ההברה, רעיון חכם לדעתי ומשתלב טוב

    3
    0

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*