סופו של עידן

או לפחות, כך זה היה עבורי כשסיימתי לראות את הסרט הזה. וזו סופה של עוד תקופה לראות את הסרט מתורגם לעברית בתרגום שאני עבדתי עליו.
אולי חלקכם קראתם את פוסט הסיום של עונה שתיים, אבל אם אתם זוכרים, אמרתי בו שאני לא מוצא את עצמי מתרגש כל כך. אז עכשיו אני כן – זה הפרויקט הראשון שסיימתי. אתם יכולים להגיד שללאב לייב עוד המשך (מה שבערך נכון), אבל זה סוף הסיפור של מיוז. שתי עונות, אובה וסרט באורך 100 דקות (די מכובד, אם תשאלו אותי). זה פרויקט לכל דבר, וזה הפרויקט הראשון, פרויקט על אמת, כולל כל העונות, שאני מסיים, למרות שאני לא בדיוק חדש בתחום הפאנסאב. רצה המזל וזה מה שקרה~

אז כן, אני היום פה כדי להביא לכם את הסרט בדיוק בתאריך שהבטחתי לכם לפני חודשיים וקצת. אולי שכחתם, אולי אתם מודדים את הדקות ואולי סתם נתקלתם בפוסט, אבל אנחנו עמדנו בשלנו. וזה לא סתם יום, זה יום ההולדת של האנאיו! על הדרך התברכתי ב-3 SR איידולייזד חדשים במשחק! מוזמנים לראות אותם!
אז היום אתם הולכים לגלות מה בדיוק גרם להאנאיו להתנהג כמו שהיא התנהגה בפרק האחרון של העונה השנייה ולגלות מה מביא את מיוז עד לארצות הברית! כן כן, חלק נכבד מהסרט מתרחש שם. יותר מזה לא אגלה לכם, חוץ מכמה הערות שכן הייתי שמח להגיד על הסרט:

  • הסרט מכיל בתוכו שיר באנגלית בשם As Time Goes By, שיר ששר במקור פראנק סינאטרה אם אתם מכירים (כן, קצת לא מהדור שלנו אבל אני בטוח שחלקכם מכירים אותו). כחלק מבחירה של ליה, התרגום לשיר לא נמצא בסרט, מוזמנים ללכת לשמוע את השיר מקור אם תרצו או לבקש את התרגום שעשיתי לו פה. אני פשוט בספק שמישהו באמת יבקש, אז לא טרחתי לפרסם כבר בפוסט ולהפוך אותו לארוך, אבל אם מישהו ירצה, שרק יגיד.
  • בשיר השלישי ששרים ביפנית (ז"א, לא כולל השיר באנגלית), ממליץ לכם לקרוא את התרגום שלו גם אם אתם לא קוראים תרגום של השירים בדרך כלל – פשוט המשמעות ממש מתאימה לסיטואציה בצורה נפלאה XD

עכשיו עדכון קצר בתקווה למנוע שאלות שיבואו בקרוב. אנחנו נתרגם את Love Live Sunshine, לאלו מכם ששואלים. מתי? לא בקרוב. מהסיבה הפשוטה שאני רוצה (זה בעיקר רצון שלי ולא של ליה) להשתמש במקור הוידאו על ה-BD שיצאו ועוד לא סיימו לצאת. למי מכם שלא יודע, אלו הפרקים יוצאים על דיסקים באיכות 1080p (כל פרק שלא יצא בדיסק ובכל זאת נמצא באיכות הזו אינו של ווידאו איכותי, זהו 720p שפשוט מתחו אותו). כמו כן, לפני הפרקים האלה עוברים קצת על אנימציה ושטויות, וכמובן מורידים את החלק של הספונסרים לפני ובסוף כל פרק (למרות שזה הכי פחות מפריע לי). מתוך רצון שהתוצר המוגמר יהיה טוב ככל האפשר, אני מעדיף לחכות לווידאו שיהיה הכי איכותי שאפשר מאשר להסתפק במקור הקיים. לא יודע אם שמתם לב, אבל כל מה ששחררנו עד עכשיו בלאב לייב היה ממקור BD וב-1080p ואני רוצה להמשיך זאת, אך זה אומר שנאלץ לחכות קצת. כרגע קצת יותר מחצי מהפרקים יצאו ביפן, וגם אחרי שכולם יצאו ייקח זמן עד שאתרגם אותם, כי אני מניח שאתם לא רוצים לקבל פרק פעם בחודש או משהו כזה אלא הכל ברצף 😉
לאלו מכם שתוהים ומתבלבלים, לאב לייב סנשיין הוא ספין-אוף ולא עונה שנייה ללאב לייב או משהו כזה, אם כי הוא אכן מתרחש אחרי לאב לייב הרגיל. הסדרה מתמקדת בקבוצה בשם אקווה, קבוצה של 9 בנות חדשות שגם ינסו להגיע ולכבוש את לאב לייב, אך כאמור, זה לא המשך, מיוז לא מופיעות שם (מוזכרות שם, בכל זאת, הן עשו הרבה), אבל זה הסיפור של אקווה. לא המשך של מיוז, לא עונה שנייה, ספין-אוף, כי זה הסיפור אך ורק של אקווה. תאלצו להיעזר בלא מעט סבלנות לקראת יציאת העונה החדשה, יקח לזה זמן, אבל אני מבטיח לתת לכם תרגום איכותי כמו שקיבלתם עד היום בלאב לייב הרגיל.

זהו, האמת שאני יכול להמשיך ולחפור פה, שכן זה ממש אבן דרך בשבילי בכל הנוגע לפאנסאב, אבל אני באמת חפרתי מספיק. אז רק אסיים בלתת לכם את הסרט סוף סוף, לספר לכם שאנחנו שוב מעלים את הסקר של מי הדמות האהובה עליכם מלאב לייב, ובעיקר ולבקש שאם נהניתם, רוצים לשתף תחושות מהסרט וכו', יותר ממוזמנים!

Torrent | Docs

קוטורי יודעת איך לעשות פוטובומב!

נתראה בפעם הבאה! ^^

About Egao

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

26 תגובות

  1. יאיי הסרט!!! אין עליכם!!!
    תודה רבה 3>
    אוף, אני רוצה לראות עכשיו, למה…

    0
    0
  2. תודה רבה
    מקווה שבקרוב יהיה לי זמן לראות אותו

    0
    0
  3. קודם כל מזל טוב על סיום הפרויקט מקווה לראות הרבה פרויקטים מושלמים על ידך ישר כוח להמשך! (לא צפייתי באנימה אבל אולי בעתיד הצפה.)
    והייתה סיבה למה לא לתרגם את השיר באנגלית? ואת יכולה לפרסם בתגובה את התרגום לשיר? אני מניח שזה היה עדיף עבור חלק מהצופים של הפרויקט.

    0
    0
    • דבר ראשון, אני בן XD
      דבר שני, הסיבות הן של ליה, תשאל אותה. כאמור, אפרסם רק אם מישהו יבקש. אני מבין למה ביקשת, אבל כמו שאמרת, אתה לא צפית/צופה בסדרה, אז זה פחות נראה לי רלוונטי ^^"

      0
      0
    • אפרט בפנייך את רשימת הסיבות:
      1. השיר הוא באנגלית, ולא שייך לאנימה. כמו שפז אמר, הוא קאבר לשיר קיים.
      2. בכל המקומות בהם הסרט הוקרן, בין אם ביפן (עם כתוביות ביפנית) ובין אם מחוצה לה (מגוון מדינות), לא הוסיפו כתוביות לשיר.
      3. בחלק מהמדינות (לדוגמא ארה"ב וקנדה), השיר לא נשמע בסרט כלל, אלא הוא הוחלף בגרסא ריקה של "לה לה לה".
      לאחר שמתחשבים בכל הגורמים הללו, ומוסיפים לכך את העובדה שהדמות ששרה אותו היא דמות מסתורית שלא יודעים עליה דבר וחצי דבר לאורך כל הסרט, לדעתי לא היה צורך לתרגם את השיר. זה מוסיף למסתוריות שלה, וכפי ששניים מתוך שלושת הסעיפים למעלה מראים, היוצרים עצמם לא דאגו שהצופים יבינו את השיר, לכן אני לא רואה סיבה ללכת נגד רצונם. לדעתי זה רק מוסיף למסתוריות של הדמות.

      0
      0
  4. אתם תתרגמו תעונה החדשה ששוחררה שנה שעברה
    קישור: https://myanimelist.net/anime/32526/Love_Live_Sunshine?q=love%20live

    0
    0
  5. ממש מדהים תודה רבה ממש חכתי לזה אני לא מאמין שזה נגמר זה כל כך הצליח ביפן ברמות גבוהות עד שהמתרגמות של מיוז עושות הופעות של השירים פשוט אפשר לראות את זה לנצח ושוב אתם אתר ענק!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    נ.ב. חבל שזה נגמר יש עוד הרבה שירים שלא היה באנימה

    0
    0
  6. חיכיתי לזה כל כך הרבה זמן!♥
    זה מדהים ברמות. אני זוכרת שהתחלתי לראות את העונה הראשונה לפני שנתיים בערך~
    ותודהתודהתודהתודהתודה לכם, על הכל.
    התרגום שלכם תמיד באיכות מצוינת, מושקע, אתם מעלים כל שבוע ותמיד טורחים לציין אם יש עיכוב.
    אני לא מכירה הרבה אתרי פאנסאב כאלו.
    אני מתרגשת בדיוק כמוכם כי לשם שינוי לאב לייב היא סדרה שגדלתי איתה (אני בדר"כ נשברת שזה סדרות ארוכות).. מגיל 8 בערך אני מכירה ולא מפסיקה לאהוב♥
    תודה לכם שלימדתם אותי להעריך את נוזומי וארי צ'אן הלא צפויות-באופן חמוד.
    וליה, שגרמת לי לקנות את המצעים מהאיביי של ארי צ'אן XD
    ואני יודעת שאני חופרת,ורגשנית, ולא מעניינת. אבל זה וואו. ואני מחכה להמשך הפרויקטים שלכם.
    אני הולכת לצפות עכשיו~

    0
    0
  7. תודה רבהההבהה ^^
    אתה מדהיםם ????????
    אני ממש מעריכה אותך על כל העבודה הקשה שהשקעת בפרוייקט הזה. ועל כל התרגום המצויין הזה. זאת הייתה סדרה ממש חמודה ומצחיקה, לא הכי טובה שיש בטח שלא *ההגיונית ביותר שראיתי* (כאילו רציני, עד כמה חסרי הגיון יוצרי הסדרה הזאת יכולים להיות. בסדר, זאת לא סדרה מתוחכמת במיוחד, אבל לפחות תנו לה מיקרופון אם היא מדברת אל קהל כל כך גדול. ) אבל לא באתי להתלונן על כמה שהסדרה לא הגיונית ???????? כי היא באמת הייתה ממש חמודה וכיפית לצפייה. אז תודה רבה על התרגום ועל העמידה בלוח זמנים ועל זה שאת כל כך אדירים ???????????? מקווה שתמשיכו לתרגם עוד סדרות בעתיד. אתם באמת פאנסאב מעולה ^^

    0
    0
    • תודה על התגובה, שמח שנהנית 🙂
      וכן בלאב לייב חסר קצת היגיון. האמת שזה מקרה ממש שולי לעומת הרבה אחרים, אבל שיהיה XD

      0
      0
  8. רק רציתי להגיד תודה לכל מי שהגיב וזה~
    יותר מוזמנים לשתף את החוויות מהסרט כאן אחרי ^^

    0
    0
    • אתה מצפה ליותר מדי
      אפילו אתה לא אמרת לי מה אתה חושב על אף קריוקי בכל הסרט הזה

      0
      0
  9. מעריץ שלכם

    סרט מעולה כמובן שהסדרה יותר טובה קצת התאכזבתי שהן יתפרקו בסוף די חבל יש עוד המון שירים איך שראיתי שלא היו בכלל לא בסדרה ולא בסרט תודה רבה לכם על הכול

    0
    0
    • צונאמי כדאי לצנזר את התגובה הזו, ספוילר.

      0
      0
      • לא מצנזרת שום דבר. מי שנכנס לכאן והחליט לקרוא את התגובות, בפוסט שהוא על הסרט, שהוא הסוף של הסדרה, צריך לא להיות מופתע שיהיו כאן דברים כאלה.
        חוץ מזה שהעובדה שהן יתפרקו נקבעה כבר בסוף העונה, זה לא משהו יחודי לסרט.

        0
        0
  10. סרט מהמם תודה על האיכות ועל העבודה הטובה שמח שתרגמתם את האנימה המדהימה הזאת מצפה לעוד ממכם!

    0
    0
  11. תודה רבה

    0
    0
  12. אני אישית לא צופה בדבר הזה שנקרא "לאב לייב" אבל שיעמם לי אז נכנסתי לראות את העבודה שלכם על הסרט והנה התגובות שלי שמבוססות על תשע הדקות הראשונות שצפיתי בהן.

    קידוד: עבודה מעולה. לדחוס סרט בלוריי באורך שעה וארבעים לפחות משלוש ג'יגה זה ממש יפה. לא ראיתי בנדין בוידאו (אולי יש ממש טיפה) והצבעים נראים מצויינים מה שמראה על בחירת מקור איכותי. כל הכבוד.

    טייפסטינג: עבודה מעולה. התזוזה וההגדלה של ה"שלטים" היו מעולים למרות שבחלק של הקרדיטים ראו שהוספתם יותר "glow" לבן מאחורי האותיות (שלא היה כל כך בקרדיטים היפנים ולא היה נחוץ להוסיף אותו) וגם זה היה נראה כאילו הקרדיטים צריכים להיות טיפונת יותר צרים לדעתי אבל אחרי הכול זו עדיין עבודה טובה ולא כזה דרמטי, אני חושב שיש אנשים שאפילו יגידו שזה משפר יותר אבל בכל מקרה זה בסדר גם ככה.

    סטייל הכתוביות: פה העבודה הייתה טובה, אבל אני אישית לא ממש הסכמתי עם בחירת הפונט מכיוון שרואים שזה סרט עם מאפיינים שמחים ואפילו ילדותיים ולשים פונט שנראה יחסית "חד" לסרט שאמור להיות על דברים מלבבים זה לא מתאים. הפונט הזה מתאים יותר לדברים קודרים או אקשן או משהו בסגנון, לצפות בכמה ילדות משחקות עם שקיעה יפיפיה וחמימה ברקע אבל עם כתוביות בפונט ש3נראה חד ולא "מזמין" זה לא מסתדר יחד.

    תרגום: התרגום היה מעולה. שתי נקודות קטנות: הייתם צריכים לתרגם את המילה "ניה" כ"מיאו" מכיוון שהיפנים אומרים "ניה" והישראלים אומרים "מיאו". (אם היא לא התכוונה למיאו שעושה חתול אז טעות שלי :P) בשניה 06:50 הילדה אומרת את המילה "אוקי" שאומרת בעברית "גדול" ולא מדברת על כמות, לכן אני מניח שמה שהיא בעצם אומרת זה "הוא כל כך גדול?" ולא "כל כך הרבה?" אני יודע שרק אנשים שיודעים יפנית ידעו את זה לכן לא הייתי כותב את ההערה הזו אם הייתי יודע שצונאמי לא לוקחת חלק בפרויקט.

    תזמון: כרגיל, עבודה מעולה, חוץ מכמה שורות כמו השורה שבשניה 07:17 שהופיעה טיפה יותר מוקדם מהרצוי זה ממש לא קריטי וממש לא נחשב לשגיאת תזמון אבל עדיף לא לתזמן ששורה תתחיל יותר מדי מוקדם מהדיבור.

    אל הקריוקי לא הספקתי להגיע אבל בכל מקרה אני חושב שאפשר לסמוך על צונאמי כשמדובר על קריוקי.

    לסיכום רואים שהשקעתם המון בסרט הזה וההשקעה משתלמת, בזכות ההוצאה האיכותית הזו מעריצים רבים של הסדרה יכולים להנות מהסרט הזה בתרגום עברי איכותי, אז תודה רבה לכל מי שעבד על הסרט הזה ומקווה שתעלו ותצליחו 🙂

    לילה טוב לכולם,
    התחת.

    0
    0
    • שכחתי להוסיף דבר קטן בעניין הקרדיטים: אם הייתם יכולים לעשות שהם יהיו קצת מטושטשים (כלומר להוסיף קצת blur) זה היה גורם להם להראות יותר דומים לכיתוב היפני ומשפר את המראה שלהם.

      0
      0
    • קרדיטים: לא ניסיתי לעשות אותם 100% כמו היפנית, כי לא טרחתי לעשות להם אפקט כמו היפנית. לדעתי הם נראו בסדר, אבל לקחתי את ההערות.

      סטייל כתוביות: זה הפונט שנבחר עוד בעונה הראשונה. בתור מישהו שלא באמת צפה בסדרה, אתה לא באמת יכול להגיד שהוא לא מתאים לה. זה נכון שהסדרה היא המון moe ובנות חמודות שעושות דברים חמודים, אבל יש גם רגעים רציניים ודרמטיים והם חשובים לא פחות. לכן, הפונט לדעתי הוא מושלם כדי לשלב בין שני המצבים. מה עוד שזה אנימת בית ספר בעיקר, ולדעתי באנימות כאלה עדיף שהכתב יראה "רציני" או לפחות "רשמי" מספיק לבית ספר.

      תרגום:
      א. לגבי ה"ניה" – עוד משהו שהיה ככה מהעונה הראשונה. אנחנו מעדיפים להצמד ביפנית, ואם כמה שזה נכון שבעברית ישראלים אומרים "מיאו", הילדה היא לא ישראלית, היא יפנית. אני בספק אם מישהו הצליח איכשהו לפספס שהכוונה היא שהיא מחקה חתול. זה חלק אינטגרלי מהדמות שלה וזה לא משהו שצריך לשנות לפי דעתנו.
      ב. Ooki – בנוגע להערת היפנית שלך אתה צודק. אבל לא שמת לב מספיק להשתלשלות השיחה. האנאיו אומרת שהמקום שונה והוא יכול להכין פי כמה וכמה *אנשים*. אז לכתוב "כל כך גדול?" היה נשמע מחוץ להקשר, כי הפוקוס היה על האנשים. ובכל מקרה זה מעביר את אותה כוונה בדיוק, היא מתפלאת שהמקום גדול/יכול להכיל כל כך הרבה אנשים.

      תזמון: כמו שאמרת, לא טעות, אבל אתה צודק, זה באמת מתחיל טיפה מאוחר.

      אם תרצה לחזור לקריוקים:
      ראשון: 22:46
      שני: 35:35
      שלישי: 43:46
      רביעי: 1:11:50
      חמישי: 1:26:50
      שישי: 1:34:34

      תודה על התגובה.

      0
      0
      • תודה שענית לי D:

        לגבי מה שאמרת על סטייל הכתוביות שפונט רציני הוא מתאים לבית ספר, לדעתי זה בדיוק ההפך מהנכון, הרי בית ספר מעלה תמונה של ילדותיות לראש וממש לא רצינות, אולי רק לי עולה התמונה הזאת אבל בכל מקרה אקבל את מה שאמרת מכיוון שזה לא באמת עד כדי כך קריטי.

        דבר קטן בנוגע לטייפסטינג שרק עכשיו שמתי לב אליו (בגלל שהסתכלתי גם על הכיתוב האנגלי הפעם): הטייפ שבשניה 03:29 מרגיש מאוד מאוד מצועצע בגלל הפונט, הפונט האנגלי נראה מאוד רשמי אבל לא מאוד חד והוא נראה קצת מעוקם בסוף כל אות, אבל הפונט העברי ששמת נראה מאוד מרושל ולא רשמי והפונט הזה לא תואם לפונט האנגלי. עוד דבר לגבי הטייפ הזה הוא שאם תשימי לב, האות מ' שנמצאת בתחילת המשפט "קרובה" יותר לאותיות האנגליות מאשר האות ה' ש"רחוקה" יותר מהאותיות האנגליות (כלומר יש בתחילת המשפט העברי יש יותר רווח בין המשפטים מאשר בסוף המשפט העברי) משום מה לא שמתי לב לזה בפעם הראשונה שצפיתי בקטע אבל זה פשוט סיבוב ציר של הכיתוב העברי שלא תואם לסיבוב ציר של הכיתוב האנגלי. אני מקווה שאת מבינה את החירבושים שלי.

        לגבי ה"ניה": כאחד שהאנימה הראשונה שהוא צפה בה באתר הזה היא "הזמן של איב" אני לא יכול שלא לראות במילה "ניה" טעות (תזכרי בילדה הקטנה המציקה אם את לא מבינה איך הזמן של איב קשורה). גם אם הילדה היא לא ישראלית אלא יפנית, חשוב לזכור שקהל הצופים הוא ישראלי ולכן הוא מבין מושגים ישראליים, ולא צריך להניח שהוא אולי כן יבין מה לעזאזל הפירוש של "ניה" כי אני אישית לא הייתי יודע בחיים מה "ניה" אומר אם לא הייתי קורא שזה רק איך שיפנים אומרים "מיאו". כמו ששנותיו של תלמיד ביפן נקראים שנה ראשונה, שניה אבל בעברית מתורגמים לכיתה א', ב' כך גם צריך לעשות "ניה" למרות שזה לא ישראלי. (לדעתי לפחות, זה גם הרבה יותר מובן כך)

        לגבי ה"אוקי": את לגמרי היית צודקת אם כל מה שהיא הייתה אומרת זה רק "כל כך גדול", אבל זה לא המצב, הרי המשפט שהקודם הוא "פי עשרה?!" (תגובה למידע שהיא הרגע קיבלה) ואז יכל להגיע המשפט "הוא כל כך גדול?" או בניסוח נכון "היא כל כך גדולה?" לכן לדעתי זה מתאים בדיוק מופתי לשיחה וזה גם נכון יותר לפי השפה היפנית אבל בכל מקרה גם "כל כך הרבה?" מתאים ונותן את אותה משמעות, אני אומר לך שעדיף "היא כל כך גדולה" רק כדי שתדעי.

        חסר בשניה 08:34 "ניה" בסוף המשפט. (או יותר נכון חסר "מיאו" :P)

        דבר כללי שאני אישית מעדיף לא לעשות הוא לעשות שהשורות יהיו פרוסות על רוחב המסך.
        כלומר עדיף לעשות שמשפט יתפרס על פני שתי שורות מאשר שהמשפט יהיה בשורה אחת על כל המסך כלומר מצד אחד של המסך עד הצד השני והסיבה שעדיף שמשפט ארוך יהיה בשתי שורות במקום באחד היא שזה מאמץ פחות את העיניים וגם זה משאיר את העיניים של הצופה בערך באמצע המסך בדיוק בכיוון שבו קורה "האקשן". דוגמא לשורה שאישית הייתי פורס לשתי שורות נמצאת בשניה 06:35. אבל כמובן שאם את לא מחבבת את הרעיון את ממש לא חייבת לישם אותו.

        שניה 07:43 בגלל שבתחילת המשפט היא רק אומרת "וואה" ולא באמת מילה הייתי מעדיף לתרגם את זה כ"וואו" או אפילו להשמיט את זה מאשר לתרגם כ"מדהים".

        שתביני שכל ההערות שהרגע כתבתי אלו דברים ששכחתי לכתוב בתגובה הראשונה חחחחח אני באמת טמבל
        טוב, הגענו לקריוקים!

        קריוקי מספר 1:
        שניה 23:02: סוף התזמון של המילה sekai לא עברה טוב. האות i מתוזמנת קצת אחרי השירה שלה אבל אני יכול לגמרי להבין למה טעית שם מכיוון שהיא מבטאת את הkai ממש מהר.
        חוץ מזה ומהמילה waite שבשניה 23:40 שיש בה אותו תזמון טיפה מציק של ההברה i לא ראיתי משהו רע בקריוקי הזה. (לגבי תזמון ההברות, צריך לבדוק אם אפשר לתזמן את הwai והkai האלו כהברה אחת למרות שאין כאלו אותיות כי היא גם שרה את זה ככה)
        האפקט יפיפה, העיצוב מהמם, והאותיות האנגליות מתאימות לעבריות. very good job

        קריוקי מספר 2:

        התזמון של השורה העברית בשניה 35:53 קצת דפוק מכיוון שהדמות עוד לא סיימה לשיר את המשפט וכבר המשפט נעלם, זה גם גורם לצופים לא להספיק לקרוא את השורה. היה עדיף אם היית עושה את שהתזמון של השורות יהיה ארוך יותר ושאפקט העלמות יהיה איטי יותר, זה יראה יותר טוב כך.

        לגבי תזמון הקירוקי עצמו: השורה הראשונה koko wa doko לא מתוזמנת טוב, הזמרת שרה את המשפט בבת אחת אבל התזמון של ההברות קצת לוקח את הזמן, את תביני למה אני מתכוון אם תסתכלי טוב על התזמון של ההברות.

        ההברה de שבשורה השניה של הקריוקי נראית קצת כאילו היא לא התחילה בזמן הנכון יחסית להברות שכן מתחילות בזמן הנכון שנמצאות במשפטים הבאים כמו המשפט שבשניה 36:01.

        חוץ מזה אין מה לומר, קריוקי יפיפה עבודה מושקעת כרגיל ותרגום ממש יפה ומתאים.

        סורי אבל אני לא יכול לסיים ולבדוק גם את הקריוקים האחרים כי אני צריך ללכת אבל מבטיח שכשאחזור אבדוק גם אותם D:

        הלכתי 😛
        התחת.

        0
        0
        • אין לי מה להגיד לך בעניין הטייפ, פונטים זה עניין של דעה ואני בחרתי פונטים שאני אוהבת ונראים לי מתאימים, לדעתך לא, סלאמתק, אין מה להכנס על זה לדיון.

          בעניין הניה אין לי מה לחזור על עצמי – זה חלק מהדמות שלה, תתמודד. בניגוד לילדה הקטנה, שמתנהגת כמו ילדה קטנה, זו דמות שזה הקטע שלה. זה הקאצ'פרייז שלה, וככה היא מוכרת. היא מוכרת על ידי זה שהיא אומרת ניה, לא מיאו. גם בקהילה שמדברת באנגלית (וכידוע לך, גם באנגלית אומרים מיאו), כולם מתייחסים לזה כניה. אתה בעיקר חופר לחינם, אתה לא תשנה את דעתי בעניין.

          לא מתזמנים kai ו-wai כהברה אחת. זה מכוער ולא נכון. ואני הסתכלתי על הקריוקים אלף פעם, וגם עכשיו עוד פעם, זה מתוזמן בסדר.
          האפקט של העברית בקריוקי השני – אתה אולי לא הספקת לקרוא כי ניסית להתרכז גם בקריוקי וגם בתרגום. תנסה להסתכל רק על התרגום, אני בטוחה שתספיק לקרוא את השורה גם יותר מפעם אחת.
          ולגבי זה שאתה חושב שהתזמון לא טוב, עוד פעם, זה טעות שלך. חלק מהאפקט הוא שהוא נשאר קצת אחרי שההברה מסתיימת, וזה כנראה מה שגורם לך לחשוב שיש טעות בתזמון, אבל אין (ההברה נטו זה רק השינוי צבע מהכחול הכהה לבהיר).
          (ובלי קשר, נראה שלא באמת טרחת לקרוא את הקרדיטים שכן טרחת להתלונן עליהם. לא אני תזמנתי את הקריוקים, אני רק עברתי על התזמון אחר כך, לכן אני יודעת מה אני אומרת)

          דברים שלא הגבתי עליהם אין מה להגיד עליהם.

          0
          0
      • חזרתי D:

        קריוקי מספר 3:

        שוב אותו קטע כמו בקריוקי מספר 2 עם אפקט העלמות שקורה מהר מידי.

        חוץ מזה הכול מצוין בקריוקי ובתרגום, כל הכבוד.

        קריוקי מספר 4:

        בכיתוב האנגלי שבשניה 1:12:26 עשית את המילה chou שתי הברות נפרדות אבל בעצם אם יש U אחרי O היפנים עדיין מבטאים את זה O לכן אני חושב שהיה עדיף שם שהיית עושה את זה כהברה אחת זה גם היה מיפה את זה לדעתי.

        חוץ מזה אין לי מה לומר. הקריוקי הזה פשוט ללקק את האצבעות כמו שאומרים חחחחח

        קריוקי מספר 5:

        קצת חרשת את האפקט הזה לא? עדיף לגוון יותר.

        שניה 1:29:42 הכיתוב העברי כבר נוגע בקצה הצד. עוד מקום שהיה ממש טוב אם היית מורידה חצי מהמשפט שורה למטה.

        חוץ מזה כלום, עבודה מעולה צונאמוש.

        ואחרון אחרון חביב קריוקי מספר 6:

        היה עדיף אם היית בוחרת פונט עברי שנראה קצת פחות כאילו ילד כתב את זה אבל אם לא היה לך משהו אחר זה סבבה.

        חוץ מזה, הכול מושלם.

        דבר אחרון שאני מבקש מכם הוא… שלא תתרגמו יותר סדרות/סרטים/כל דבר אחר שדומה לדבר שצפיתי בו עכשיו. מה זה הדבר הזה?! אנשים פאקינג ימותו מרמת החמודיות מה לעזאזל wtf?!

        טוב אני באמת עייף עכשיו אז אני עף לישון, צונאמוש ואייגאו שזה חיוך אתם עשיתם עבודה פאקינג מדהימה ונדירה והייתי מנשק את שניכם בלחי אם הייתם לידי עכשיו אז כל הכבוד וישר כוח.

        לילה טוב ברצינות הפעם,
        התחת.

        0
        0

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*