תרגום שיר: למה שלא נהיה לפרפרים?

מרגיש לי שעבר ממש הרבה זמן מאז הפעם האחרונה שהעלתי משהו לחדר של קירינו.
בכל מקרה, היום אני שוב כאן (איך לא) בשביל להציג בפניכם עוד שיר מתורגם של סטארלייט. הפעם מדובר בשיר שיצא בסינגל הראשון (ובינתיים היחיד) של בית הספר רינמייקאן מהמשחק. את השיר שני שיצא באותו סינגל תמונת קיר של שד ארגמן סבלני, תרגמתי כבר מזמן (וזכור לי שהרבה אהבו אותו). תוכלו לשמוע את פומי ורואי גם כאן. מה שכן, תרגמתי את השיר על גרסאת ההופעה שלישית בה שרו אותו בלייב לראשונה כל המדבבות של קבוצת הבנות מבית הספר הזה. וזו ההופעה שהייתי בה בנובמבר האחרון, אז היא מאוד קרובה לליבי!
לפני שאשים קישור לשיר עצמו, אני רוצה לציין כמה דברים בנוגע לתרגום. השיר ביפנית מאוד מאוד מאוד 'פתוח לפרשנות', ברמה שכמעט כל המשפטים בשיר הם חסרי 'נושא'. אני עשיתי כמיטב יכולתי לתרגם את השיר כך שיציג את המשמעות שאני הבנתי ממנו ושלדעתי היא הנכונה ביותר. זוהי משמעות שלי עצמי לקח המון זמן להגיע אליה (לראיה, אני אוהבת את השיר כבר המון זמן ורק עכשיו תרגמתי אותו!), ועדיין יכול להיות שאנשים יפרשו את השיר אחרת וזה בסדר גמור. בכל מקרה רוב השיר מכיל המון ניואנסים ואיזכורים מטאפורים בין השורות לסיפור של רינמייקאן במשחק.
מעבר לאמירה הכללית הזו חשוב לי לציין משהו נוסף, בחירה שאולי תראה לכם תמוהה. בשיר ישנו איזכור לפרחים של עץ מסוים. העץ הזה מוזכר גם לאורך הסיפור של רינמייקאן. הקאנג'י המדובר של העץ הוא: 桐. אם מריצים גוגל מגלים מהר מאוד שמדובר בעץ 'פולובניה הדורה', אך אני חושבת שזה לא העץ המדובר. מדוע? ובכן, הביטו בבקשה בסמל הבא:

זהו הסמל של בית הספר רינמייקאן לבנות. בבירור ניתן לראות שחלק מהסמל הוא רקע של עלה. כיצע נראה עלה של העץ פולובניה הדורה? ובכן, הוא נראה כך:

לא דומה במיוחד, נכון? ובכן, אל חשש. ממחקר קטן, מסתבר שיש עץ אחר (שבכל מיני ארצות באסיה מתבלבלים הרבה בין השניים) בשם 青桐 (שכפי שניתן לראות הקאנג'י השני שלו זה כמו הקאנג'י של הפולובניה), או בעברית "פירמיאנה פשוטה". וכיצד נראה העלה שלו? כך:

הרבה יותר דומה, לא? גם אני חושבת. אבל אתם בטח תוהים עכשיו למה אני מבלבלת לכם במוח על עצים, שבכל מקרה יש להם סתם שמות מוזרים שהאדם הישראלי הפשוט כנראה לא יבין? ובכן, אני מסכימה עם ההצהרה הזו. ומעבר לעניין הסימבולי, הסיבה שהחלטתי ללכת דווקא עם הפירמיאנה היא די פשוטה – השם העממי שלו בישראל הוא "עץ האש"! שם שהרבה יותר מתאים למילים של שיר מאשר השמות המדעיים המוזרים האלה. אתם לא מסכימים?
בכל מקרה, יכול להיות שהכוונה האמיתית בשיר היא כן לפולובניה, אבל בשם היופי התרגומי בשירים ונכונות הסימבוליזציה הרשיתי לעצמי להתייחס לעץ המוזכר כאל עץ האש.
מקווה שפיסת הטריוויה הזו לפחות שעשעה אתכם קצת! חח. ועכשיו, לשיר!

About TsUNaMy WaVe

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

11 תגובות

  1. אחד מהשירים האהובים עלי ביותר!!

    תודה לך

    0
    0
  2. משתמש אנונימי (לא מזוהה)

    https://revuestarlight.fandom.com/wiki/Try_Being_a_Butterfly#English
    אז לפי ההופעה הזו, עשו טעות בויקיה?

    האמת שזה הגיוני כשהסתכלתי בפעם הראשונה על המילים באמת היה לי מוזר שרשמו שפומי שרה ביחד עם רואי, זה לא היה נשמע כמו השיר הקודם שלהם ביחד.

    תודה על התרגום, זה עשה לי סדר

    0
    0
    • אני לא סומכת על הוויקיה באנגלית, כי מצאתי בה די הרבה טעויות (גם מבחינת מי שר מה, גם מבחינת המילים, ובטח ובטח התרגום שהוא מאוד לוקה בחסר ולפעמים משתמש בתרגום הרשמי הגרוע).
      כשאני רוצה לדעת מי שר מה, יש אתר אחר (סיני נדמה לי) שאני סומכת עליו. לכן, השירה בסינגל הולכת כמו שמוצג פה: https://zh.moegirl.org/%E8%A6%81%E5%8C%96%E8%9D%B6%E5%90%97

      בהתחלה חשבתי שאולי שינו את חלוקת השורות בשביל ההופעה (שזה משהו לגיטימי שקורה הרבה), אבל נראה שבאמת הוויקיה סתם טעתה כרגיל.

      0
      0
  3. יאאאא
    תרגום נוסף מידיה של ליה-סאמה.

    אם מותר לי שאלה לגבי התרגום: למה תרגמת "נהיה לפרפרים" ולא "נהפוך לפרפרים"?

    0
    0
    • כי נהפוך לפרפרים גם נשמע פחות טוב בעיניי, וגם גורם לפעולה להשמע כמו פעולה רגעית שלוקחת שניה, ולא תהליך. וזו לא הכוונה פה. כמו שאף אחד לא יגיד "אני אהפוך לראש הממשלה" כשהוא מתכוון שהוא מתכוון להיות ראש הממשלה. הוא יגיד "אני אהיה ראש הממשלה". ה"להפוך" הזה נותן קונוטציה שונה לגמרי.

      0
      0
  4. Chō ni Natte Mimasen ka בעברית!!!!
    תודה לך 🙂

    0
    0
  5. זו רק אני או שהבחורה באדום פוזלת?

    0
    0

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*