אסולט לילי

  • שם מקורי: Assault Lily: Bouquet
  • מספר פרקים: 12
  • ז'אנר: אקשן, קסם, פנטזיה
  • הגבלת גיל: 13+
  • תאריכי שידור: 02.10.2020 עד 25.12.2020

 

תקציר:
לפני 50 שנים, יצורים מיסתוריים הנקראים היוג' הופיעו ברחבי העולם
והחלו לסכן את בני האדם. היחידות שיכולות להלחם ביצורים הללו הן
נערות מתבגרות בעלות כוח הנקרא "מאגי". נערות אלו גוייסו ואומנו בתור
חיילות הנקראות "ליליות", והן משתמשות בנשק הנקרא "צ'ארם" כדי להגן
על האנושות מפני אותם יצורים.

היטוטסויאנאגי רירי ניצלה ממתקפת היוג' על ידי אחת מאותן ליליות, דבר הגרם
לה לשאוף להיות לילי בעצמה. כעבור שנתיים היא מגיעה לאקדמיית יוריגאוקה
היוקרתית כדי להתחיל את אימוניה. כפי שציפתה, היא מגלה שאותה לילי שהצילה
אותה גם לומדת שם, אך היא שונה לגמרי מאיך שהיא זכרה אותה…

הורדות:
טורנט:
פרקים 1-12

הורדה/צפיה ישירה:
פרקים 1-12

 

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

18 תגובות

  1. תודה על התיכנון! נראית סדרה טובה, אצפה בה~

    0
    0
  2. עוד סדרת איכות באתר D:
    מצפים לזה, בהצלחה!

    0
    0
  3. וואי נשמע מה זה מעניין,
    כל הכבוד על היוזמה מצפה לזה!!

    0
    0
  4. יאי ממש מחכה לסדרה ^^
    בהצלחה בתרגום!

    0
    0
  5. ואוו זו סדרה מעולה, רק שאלה אחת לגבי השם שלה, למה השמטת את המילה Bouquet ממנו?

    0
    0
    • כי אין לזה שום משמעות בהקשר לסדרה וזה סתם מסרבל.
      המילה במקור כנראה נוספה כדי להדגיש שהמדיה הזו, האנימה, שונה משאר המדיומים של אסולט לילי (למשל המחזות). אבל מאחר ולארץ 99% שלא יגיע אף מדיום אחר, זה חסר טעם.
      אם אתה חושב שאין לי זכות להשמיט משהו כזה, זכותך כמובן. רק אגיד שאני לא הראשונה ולא האחרונה שעושה משהו כזה (ראה השם שנתנה קבוצת התרגום קאט לחידוש של פולמטאל אלכמיסט. רמז: הם השמיטו את המילה bortherhood).

      0
      0
      • אם ניכנס לזה אז אזכיר ש bortherhood זו התוספת של התרגום האנגלי, במקור הם קראו לזה אלכימאי המתכת (ביפנית) : fullmetal alchemist והמילה bortherhood לא מופיעה בשום מקום במקור.
        כאן בשיר הפתיחה ישיר רואים את המילה Bouquet אז סקרן אותי מה הייתה סיבה שעשית את זה (לא שאת חייבת להסביר אחרי הכל סקרנות הורגת)
        אישית אני מאמינה שהשם Bouquet מגיע כהסבר לשמות הפרקים, הם כולם פרחים כלומר ניתן ליצור מהם זר, בנוסף לכך יש גם את עניין השוצאנגל שהחוזה הוא כמעט כמו חתונה ולכן זר של חתונה.
        בכל מקרה תמיד על המענה 🙂

        0
        0
        • לא נכנסתי לזה כי אני לא מכירה את הסדרה, וזה לא כזה משנה אם זה היה ביפנית או לא כי זה כן השם הרשמי של הסדרה מחוץ ליפן (זה לא שמתרגם אחד באנגלית שלא קשור לכלום החליט על זה).
          כן, הקשר היחיד של השם הוא לשמות הפרקים (זר של חתונה זה לגמרי STRECHING IT, אפשר למצוא כאלה קשרים מוגזמים בעוד מלא מקומות אחרים בסדרה, ואני ממש לא מחשיבה את זה).
          אבל שמות הפרקים הם בדיוק כמו המילה הזו. אין להם שום משמעות בהקשר לפרק (זה שלפרק קוראים "נופר" לא אומר לנו כלום על הפרק עצמו).
          ההבדל הוא שאני לא משתמשת בשמות הפרקים כדי להתייחס לסדרה, והם לא מסרבלים את הדיבור עליה ועל הפרנצ'ייז כמו שלהוסיף את המילה חסרת המשמעות הזאת היה עושה.

          0
          0
  6. תודה רבה על התרגום ובכללי על כל הסדרות שתירגמתן לא מובן מאליו בכלל!!!?

    0
    0

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*