שלום~
פרק חדש של דיג'ימון טיימרס, בו אימפמון מנסה לצאת גבר… הוא יכול להיות כזה טיפשון לפעמים! >:
דוות מרושעות, אני לא אוהבת אתכן!
תהנו, ואל תשכחו לשתף D;
ליה~
תודדההההה! את מהירה! חחח תגידי את יכולה לעשו לי טובה קטנה את יכולה להגיד לי מתי הדיג'ימון האהוב עליי (הוא ופאטאמון) אימפמון באיזה פרק הוא מתפתח לבילזמון? חרשתי את כל גוגל ולא מצאתי אני חייב לראות תפרק הזה!
וואה הפרק הזה ממש מעניין ם3ם
מאוד מותח ומוזר חחח
רק לא הבנתי מי היה הילד (בערך) הלא ידוע שפתאום הופיע שהם שיחקו מחבואים 0ם0
הולכים להסביר את זה? או שזה סתם היה הומור לא קשור? XD
בכל מקרה תודה =]
בפרק 45 עונה 1 יש לך טעות קטנה בתרגום באותו פרק פיימון ופאלמון(נקבות) רוצות לעשות משהו בנוגע לזה שוורגריימון ומטאלגרורומון רבים וטנטמון (זכר) אומר "אנחנו לא מספיק חזקות…." וזה צריך להיות חזקים בגלל שטנטמון זכר
ואת עדיין טועה הנה בפרק 45 של העונה הראשונה דקה 12 גו' אומר שהסמל שלו הוא כנות
מי יוצא עליה היא מבקשת בתגובות שיעבירו לה ביקורת על התירגום ויעירו לה עם יש טעויות תירגום וזה מה שעשיתי
והיא פשוט לא החליטה מה הסמל של ג'ו שאלתי אותה והיא אמרה לי שזה נאמנות אז למה בפרק הזה היא תירגמה את זה לכנות
ובעונה השנייה היא מתרגמת את הסמל של מימי ככנות ובעונה הראשונה כטוהר אז יש לה איזשהו בילבול
האמת שמבחינה לשונית, היא צדקה… כשיש קבוצה כשיש בה יותר נקבות מבנים, אמורים לדבר על אותה קבוצה בלשון נקבה…
אבל מאחר וטנטומון הוא דיג'ימון והוא לא אמור להבין בדקויות של השפה סביר להניח שהכוונה הייתה לרשום בלשון זכר, ובאמת התפקשש פה משהו, אם כי זאת לא טעות…
א. מבחינה לשונית הקבוצה עם הבנות זה לא טעות כי הן יותר
ב. אם תשים לב תראה שלא אני תרגמתי את הפרקים, אבל פספסתי את זה בעריכה הלשונית אז אתה צודק שזו פאשלה שלי.
אבל כבר עניתי לך ואין לך יותר מה להתבלבל – הסמל של ג'ו זה נאמנות
וטוהר וכנות אלו מילים נרדפות בהקשר של הסמל של מימי, כי הכוונה בטוהר הוא בעצם כנות עצמית.
אבל למה הטעות הזאת שתירגמת את הסמל של גו ככנות אם את אומרת שהוא נאמנות הנה בפרק 45 גו אומר שהסמל שלו הוא כנות
וגם בפרק 53 הוא אומר שהסמל שלו הוא כנות אז יש כאן איפה שהו טעות או שתירגמת לא נכון או שלא יודע מה כי את חוזרת ואומרת שזה נאמנות אבל תירגמתם את זה לכנות
האמת שהיא כבר תירגמה את הרביעי, ואפילו את החמישי… אם הכוונה שלך לסרט השישי (הסרט השני של טיימרס), בהנחה שהיא תלך כמו שהיא הלכה עם הסרט הקודם, הוא מתרחש כרונולגית אחרי סיום העונה, ואני בטוח שהוא גם יצא אחריה… אבל תחכה לתשובה של ליה בנושא…
לא, בגלל שבמחינת הסיפור נטו נאמר מתי הוא מתרחש (6 חודשים אחרי סוף העונה) אני הולכת להוציא אותו אחרי שאסיים לתרגם את הכל.
הסרט הראשון יצא מתי שהוא יצא כי אין זמן מדויק לגבי מתי הוא מתרחש, חוץ מהעובדה שזו חופשת הקיץ – ואחרי פרק 15 זו חופשת הקיץ גם בעונה עצמה, לכן לקחתי את התאריך יציאה.
מאחאחא ראשון ^^.
תודה רבה על הפרק נוריד אך שנגיע הביתה ^^.
תודה רבה!
תודה רבה כבר קשה לעמוד בקצב ולראות את הפרקים חחחח תודה!!!!!
תודה רבה
תודדההההה! את מהירה! חחח תגידי את יכולה לעשו לי טובה קטנה את יכולה להגיד לי מתי הדיג'ימון האהוב עליי (הוא ופאטאמון) אימפמון באיזה פרק הוא מתפתח לבילזמון? חרשתי את כל גוגל ולא מצאתי אני חייב לראות תפרק הזה!
בפרק 27
תודה D:
וואה הפרק הזה ממש מעניין ם3ם
מאוד מותח ומוזר חחח
רק לא הבנתי מי היה הילד (בערך) הלא ידוע שפתאום הופיע שהם שיחקו מחבואים 0ם0
הולכים להסביר את זה? או שזה סתם היה הומור לא קשור? XD
בכל מקרה תודה =]
הוהוהו, הילד המוזר הזה הוא חשוב מאוד לעלילה בהמשך!
תמשיך לשים עליו עין D;
אוקי תודה D:
תודה ליה את באמת מהירה וגם איכותית מאוד בתרגומים, תודה אוריד ואשתף. (:
זה מאוד יעזור! תודה!
בפרק 45 עונה 1 יש לך טעות קטנה בתרגום באותו פרק פיימון ופאלמון(נקבות) רוצות לעשות משהו בנוגע לזה שוורגריימון ומטאלגרורומון רבים וטנטמון (זכר) אומר "אנחנו לא מספיק חזקות…." וזה צריך להיות חזקים בגלל שטנטמון זכר
ואת עדיין טועה הנה בפרק 45 של העונה הראשונה דקה 12 גו' אומר שהסמל שלו הוא כנות
סתם ת'פה יאפס, מה אתה יוצא עלייה?.. ימטומטם!
מי יוצא עליה היא מבקשת בתגובות שיעבירו לה ביקורת על התירגום ויעירו לה עם יש טעויות תירגום וזה מה שעשיתי
והיא פשוט לא החליטה מה הסמל של ג'ו שאלתי אותה והיא אמרה לי שזה נאמנות אז למה בפרק הזה היא תירגמה את זה לכנות
ובעונה השנייה היא מתרגמת את הסמל של מימי ככנות ובעונה הראשונה כטוהר אז יש לה איזשהו בילבול
האמת שמבחינה לשונית, היא צדקה… כשיש קבוצה כשיש בה יותר נקבות מבנים, אמורים לדבר על אותה קבוצה בלשון נקבה…
אבל מאחר וטנטומון הוא דיג'ימון והוא לא אמור להבין בדקויות של השפה סביר להניח שהכוונה הייתה לרשום בלשון זכר, ובאמת התפקשש פה משהו, אם כי זאת לא טעות…
א. מבחינה לשונית הקבוצה עם הבנות זה לא טעות כי הן יותר
ב. אם תשים לב תראה שלא אני תרגמתי את הפרקים, אבל פספסתי את זה בעריכה הלשונית אז אתה צודק שזו פאשלה שלי.
אבל כבר עניתי לך ואין לך יותר מה להתבלבל – הסמל של ג'ו זה נאמנות
וטוהר וכנות אלו מילים נרדפות בהקשר של הסמל של מימי, כי הכוונה בטוהר הוא בעצם כנות עצמית.
אבל למה הטעות הזאת שתירגמת את הסמל של גו ככנות אם את אומרת שהוא נאמנות הנה בפרק 45 גו אומר שהסמל שלו הוא כנות
וגם בפרק 53 הוא אומר שהסמל שלו הוא כנות אז יש כאן איפה שהו טעות או שתירגמת לא נכון או שלא יודע מה כי את חוזרת ואומרת שזה נאמנות אבל תירגמתם את זה לכנות
אבל אמרתי לך כבר שזו טעות מה אתה לא מבין X_X
וואי עוד 6 ועברנו את החצי!!
הסרט הרביעי יתורגם בין פרקים 46 ו47?
האמת שהיא כבר תירגמה את הרביעי, ואפילו את החמישי… אם הכוונה שלך לסרט השישי (הסרט השני של טיימרס), בהנחה שהיא תלך כמו שהיא הלכה עם הסרט הקודם, הוא מתרחש כרונולגית אחרי סיום העונה, ואני בטוח שהוא גם יצא אחריה… אבל תחכה לתשובה של ליה בנושא…
לא, בגלל שבמחינת הסיפור נטו נאמר מתי הוא מתרחש (6 חודשים אחרי סוף העונה) אני הולכת להוציא אותו אחרי שאסיים לתרגם את הכל.
הסרט הראשון יצא מתי שהוא יצא כי אין זמן מדויק לגבי מתי הוא מתרחש, חוץ מהעובדה שזו חופשת הקיץ – ואחרי פרק 15 זו חופשת הקיץ גם בעונה עצמה, לכן לקחתי את התאריך יציאה.