דיג’ימון יחידה דיגיטלית – פרק 1 – ביקורת

Avatar

טוב, אז אני אתחיל מזה שזה לא פוסט שקשור לפאנסאב או להוצאה – אלא פוסט ביקורת. ביקורת על מה? על הגרסא המדובבת של הפרק הראשון של דיג’ימון סייברס, או בשמה העברי, דיג’ימון יחידה דיגיטלית. ככה שאם זה לא מעניין אתכם, אתם מוזמנים לא לקרוא.

אז ככה.
אני מניחה שהצלחתם להבין שדיג’ימון סייברס זו העונה שהכי חשובה לי מכל הפרוייקט הגדול של דיג’ימון, ולא חסרות סיבות. זו האנימה הראשונה שראיתי באיטנרנט ביפנית, העונה היחידה (עד אתמול) שלא שודרה בארץ, ועוד מאפיינים כאלו ואחרים שהופכים אותה לאחת מהאנימות האהובות ביותר עלי עד היום.
כששמעתי שהולכים לשדר את העונה הזו בדיבוב, ועוד בדיבוב שמבוסס על הדיבוב הזוועתי באנגלית, ממש התבאסתי. כי אין מה לעשות, כשלוקחים משהו שאת אוהב והורסים אותו, זה מבאס.
אז היום במקרה (ממש במקרה) יצא לי להיות בבית, ואפילו להספיק לשידור החוזר של הפרק הראשון. ומה יצא מזה? ביקורת. די נוקשה, אבל עדיין ביקורת.

תרגום כללי ודיאלוג (3.5/5)
האמת שפה הופתעתי. בניגוד לדיבוב של שאר העונות של דיג’ימון, הצליחו לשמור יפה על הקונספט של העלילה. מה גם שלא היו יותר מדי תוספות קומיות מיותרות. וגם אלו שהיו, לא היו מטומטמות עד כדי דפיקת ראש בקיר, אלא נסבלות. מה שהוריד את החצי נקודה הוא כמובן כל השינוי מושגים הלא נחוץ (אני יודעת שזה הגיע מהגרסא האנגלית, אבל עדיין). לקרוא לדיג’יסול DNA… די, למה? זה כ”כ חסר טעם, באמת. מילא לקרוא לדאטס יחידה דיגיטלית, אוקיי. נגיד, מקובל. אבל DNA? ודיג’ישלט?! כאילו יש לכם פאקינג מושגים מהעונות הקודמות, למה אתם לא משתמשים בהם?! מה היה רע בדיג’יכלי?! מה גם שהם באמת לא ממש עקביים למה שהיה בעונות הקודמות. רמת “אליפות”? מה קרה לרמת “אלוף”?
אה כן, והרסו את כל השמות חוץ מאת של יושינו (רק שנוטים יותר מדי לקצר את זה ליושי, פיכס). זוועת עולם. אבל אמריקאים…

ליהוק ומשחק (2/5)
אני מודה שאני כבר הרבה יותר מדי רגילה למדבבים המקוריים, אבל אני מנסה להיות הכי אובייקטיבית שאפשר. הבחירה של המדבבים לא הייתה רעה עד כדי כך. לקולות של אגומון, מרקוס ויושי אפשר להתרגל די בקלות. סמפסון גם נסבל. אבל הזקן של הדיג’יכלים נשמע זוועתי, וכנ”ל לשתי הפקידות החמודות של הדאטס.
בנוגע למשחק שלהם, זה כבר משהו אחר לגמרי… בואו נעזוב את זה שחצי מהזמן הדיבור לא תאם לשפתיים שבאנימציה, גם הטונים בהם נאמרו הדברים ובכללי כל טיפת משחק שהייתה צריכה להיעשות בפרק נעשתה בצורה זוועתית עד שהיה לי בא להקיא. למרות שלא ציפיתי ליותר מדי. דיבובי הסדרות של היום על הפנים. נראה לי בכללי המקום היחיד בו משקיעים בדיבוב עדיין זה בסרטים של דיסני…

מוסיקה ושאר נספחים
אמריקאים… שחיטה מוחלטת של הOST המקורי והמדהים. השיר פתיחה הפך לפח באורך 30 שניות. אין שיר סיום. מנגינות תוך כדי הפרק? גם מה שהיה היה היא לא קשור בעליל. ושלא תעזו לשאול אם Believer איכשהו הצליח להנצל, כי מן הסתם התשובה תהיה שלילית בזנטית. כאן אני יודעת שאין מה להתלונן יותר מדי לדיבוב הישראלי, כי זה הכל אשמת האמריקאים. שיישרפו.
לעוד כמה דברים שאני חושבת שכדאי לציין – צנזרו את הבעיטה של אגומון בביצים של מאסארו, לול. פשוט שמו מן אפקט פיצוץ מעפן כזה ולא קשור לחיים. זה היה פשוט כ”כ עלוב. מן הסתם שילדים לא ישימו לב לזה, אבל עדיין, נראה די עלוב (וזה גם משהו שבא מהאמריקאים).
ומה לעזאזל היה הפריוויו המונפץ הזה?! הם גם ערכו אותו כדי שזה יראה יותר מותח… לא אוהבת שעושים את זה… זה להאכיל את הצופים בשקר כדי לגרום להם לצפות בפרק הבא… אני שונאת כשעושים את זה.

 

בגדול, מבחינת תרגום ודיאלוג באמת שהדיבוב הזה טוב יותר משאר העונות, אבל שוב, זה בגלל שהאמריקאי היה ככה. מכל שאר הבחינות הוא גרוע באותה מידה אם לא יותר יחסית לשאר העונות. אבל זה היה רק הפרק הראשון, יכול להיות שהדברים ישתפרו מכאן… מה שבטוח, אני לא אהיה בבית כדי לראות את זה XD

אז, עד כאן לביקורת הרנדומלית באתר של ALS. מאוד מסקרן אותי לשמוע את הקול של טומה ושל איקטו מצד אחד, אבל אני גם נורא נרתעת מזה מצד שני. אולי הדיבוב באמת ישתפר עם הפרקים, מי יודע. אני מאוד מקווה שכן, בשביל כל הילדים הקטנים שם בחוץ…
אבל בכל מקרה, אני אמשיך כאן לתרגם את העונה מהמקור, כדי שלאנשים תהיה את האופציה לצפות בעונה המדהימה הזו עם תרגום לשפת הקודש שלנו, בלי כל הפאקים של הדיבוב הזוועתי (:
שיהיה לכולנו שבוע טוב~
ליה.

About TsUNaMy WaVe

Avatar

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

4 תגובות

  1. Avatar

    צודקת דיבוב גרועה ברמות לא אכפת לי שהם לקחו את הגרסה האנגלית כי אני גדלתי על הגרסה העברית והם תמיד השתמשו בגרסה האנגלית אבל עדין הפעם הדיבוב היה פשוט זוועה ולמה הם שינו את השם מדיג’יכלי לדיג’ישלט זה כזה מטומטם ודרך הגב בגרסה האנגלית השם עדין נשאר דאטס ככה שזה השמה של הדיבוב העברי

  2. Avatar

    טוב יצא לי לראות…
    אני אכן מאוכזב מאוד מהטרמינולוגיה שבחרו להשתמש. כל מה שהעלת – דיגישלט (WTF), הרמות של הדיג’ימונים, DNA…לא הרגיש לי נכון בכלל. על אחת כמה וכמה כשהם שידרו את העונות הראשונות. קצת מחשבה לא הייתה מזיקה בעניין הזה.
    גם השמות של הדמויות. מרקוס על פני דאימון מאסורו זה היה..?למה?מיותר.

    לגבי הדיבוב. ברור שזה לא הדיבוב שאנחנו מכירים. אבל בלי קשר אני חושב שיחסית הקולות נשמעים בסדר. מלבד באמת 2 הפקידות של הדאטס שלא מתאימות (את הזקן לא יצא לי לשמוע) כלל וכלל.
    ביום יום כזה של הדמויות אז זה בהחלט די בסדר. לפעמים כשהעניינים קצת יותר מסובכים (נגיד קרב וכזה) אז הדיבוב לא מצליח לגמרי להיכנס לאופי של הדמות. יש כאן הרבה גורמים שפועלים בין אם זה מי שביים והקושי משפה לשפה (כשיש את האנגלית שמתווכת באמצע שזה בכלל מקשה) ולא בהכרח שהמדבבים אשמים. יכול להיות שזה רק הקטע שראיתי אז אני לא רוצה להכליל. יש מצב שזה ישתפר בהמשך. אבל בהחלט יש לאן לשאוף.
    לגבי העניין של תנועות השפתיים… בהרבה מקרים לפעמים הסטודיו קצת התבלבל והפיק קולות שיכולים לא להיות תואמים למבנה שפתיים..לא ככ חיפשתי את זה הפעם. אבל אם זה באמת כזה קיצוני אז באסה. אולי זה סתם מקרה בודד או בין בודדים?

    כך או כך, הדיבוב נועד לקהל הישראלי, במיוחד קהל צעיר. סהכ לצופה הצעיר זה לא בהכרח כזה נורא. ואם זה משיג את המטרה של למשוך אותו, אז אדרבא. כמובן שקצת יותר להשתדל ולהיות כמה שאפשר אמינים למקור..שזה כרגע הדבר שהכי הפריע לי.

    לול היה משעשע לקרוא פוסט ביקורת פה. גם אם היא די נוקשה. וזה בסדר. אני מזדהה ומסכים עם הכתוב.
    אני לא חושב שאעקוב אחרי דיג’ימון יחידה דיגטלית. אולי פרקים פה ושם לכשיזדמן. כן יהיה נחמד לראות שוב כשהם יתקדמו כמה פרקים קדימה כשהעלילה יותר מוצקה. אולי זה משתפר.
    אני עדין אבל אמשיך לחכות לדיג’ימון סייברס P:

  3. Avatar

    אני כן מסכים איתכם בחצי מהדברים, ואני ממש לא נגד אז אל תצאו עליי בבקשה, אבל ככה:
    אני קצת חושב שאתם מתבלבלים..
    1. הזכרתם יותר מדי את הקטעים של הדברים ששינו בגרסא האמריקאית שבכלל לא קשורים לגרסא העברית..
    2. שכחתם שעברו 13 שנה מאז שדיבבו עונה של דיג’ימון, וחוץ מזה שהבמאי דיבוב גם שונה וכנ”ל לגבי האולפן דיבוב.
    3. הקולות בעברית *הרבה* יותר טובים מבגרסא האנגלית ואפילו לא דומים להם, אתם מוזמנים לבדוק.. ככה שאל תגידו דברים כמו “הדיבוב טוב רק כי באנגלית זה גם טוב”.
    4. צריך להגיד תודה שהם השאירו את דיג’יגדל וחקרו על זה, כי אני מקורב לבמאי הדיבוב ונודע לי ממנו שהמתרגם בכלל רצה לקרוא לזה דיג’יפתחות (התרגום הנכון של Digivolution), ובגלל שיש לכם מדבבים בסדרה שגדלו על הסדרה הם שמרו לפחות על המושג דיג’יגדילה.

    כן יש בעיות בדיבוב והמתרגם הזה מאוד מבולבל, אבל אל תגידו להבא דברים שאתם לא ממש מודעים להם חח

    • Avatar

      אני דווקא כן כתבתי שרוב הדברים בתרגום לא בהכרח קשורים לתרגום בעברית אלא לעובדה שהם תרגמו מאנגלית. כן ציינתי את זה.
      ואני התייחסתי בביקורת הזו בעיקר בהשוואה לגרסא היפנית, לא לגרסא האנגלית.
      ודיג’יגדל או דיג’יפתחות, בסופו של דבר התרגום האמיתי ומה שהיוצרים התכוונו אליו זה רק “התפתחות”, ככה שמבחינתי זה לא כזה משנה. אבל אם אתה אומר שהם “הצילו” את המושג הזה – למה הם לא הצילו גם את המושג “דיג’יכלי”?

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*