אודות

antylicense_subs.png

AntyLicense Subs היא קבוצת פאנסאב עברית וותיקה הפועלת כבר משנת 2008. הקבוצה מתרגמת מגוון אנימות מכל קשת הז’אנרים והסגנונות, בצורה הטובה ביותר, לשפה העברית. הקבוצה דוגלת בתרגום איכותי ומקומי מתחילתו ועד סופו, וכל חלק בההוצאה נעשה 100% על ידי חברי הקבוצה. בתחילת דרכנו, כמו כולם, לא היינו מושלמים והיו לנו הרבה טעויות בכל התחומים – תרגום קלוקל, תזמון לא טוב, עריכות שפספסו ועוד. אך עם השנים צברנו ניסיון רב בתחום ואנחנו מבטיחים לצופינו הוצאות טובות ואיכותיות, שלא נופלות ברמה מהקבוצות האיכותיות ביותר, בכל השפות.
עשיית הפאנסאב שלנו מתחילה ונגמרת בכך שאנחנו נהנים ממה שאנחנו עושים. אנחנו אוהבים אנימה ואנחנו אוהבים לתרגם, והשילוב הזה הוא מה שיוצר את ההוצאות האיכותיות שאתם, הצופים, מקבלים. אך יחד עם זאת אנחנו עובדים לפי חוקים אתיים משלנו, שאומרים בין השאר שאנחנו נבחר מה לתרגם ומה לא (ולא הצופים), ואנחנו לא נזרז שום חלק בתהליך כדי לרצות צופה כזה או אחר. אבל זה ממש לא אומר שהצופים לא חשובים לנו – אנחנו תמיד כאן כדי לענות על כל שאלה בכל נושא, ואנחנו לוקחים ומקבלים כל הערה ברצינות היתרה כדי להמשיך להשתפר ולשפר את ההוצאות.

סיפור רקע (או) איך הכל התחיל:
AntyLicense Subs הוקמה לאחר רגע מאוד עצוב בחיי המעריצים של ריבורן – קניית לייסנס לסדרה. כל הקבוצות האיכותיות, וקבוצות בכלל הפסיקו לתרגם את הסדרה, וזה ביאס הרבה מאוד אנשים. אז בארצינו הקטנה היו שתיים שרצו לקחת את התרגום אליהן – ליה (TsUNaMy WaVe) ותאיר (Paper Moon). תאיר הביאה את התרגום, ליה עשתה את השאר, והוצאנו פרק מתורגם לעברית ואנגלית של ריבורן. אך לאחר הפרק הזה הפרוייקט ננטש, מכיוון שקבוצות חזרו לתרגם את ריבורן.
לאחר זמן לא רב, חזרה ליה לעסק הפאנסאב והחייתה את הקבוצה, בכך שתרגמה לבדה את האנימה באמבו בלייד. עם הזמן הצטרפו חברי צוות נוספים לקבוצה שעזרו בפרוייקטים שונים, וכך הגיעה הקבוצה לאיפה שהיא היום.

לאתר הישן, לחצו כאן.


הידעת?
– ה-Y במילה Anty שבשם הקבוצה היא “שגיאת כתיב” שנעשתה בכוונה. כאשר אנימות מקבלות לייסנס ומדבבים אותן, לרוב משנים ומצנזרים בהן הרבה דברים. “שגיאת הכתיב” באה כפרודיה לכך שכמעט כל דיבוב הורס את האנימה (מבחינת עלילה והיגיון).
– פרוייקט הדגל של הקבוצה הוא באמבו בלייד.
– בכל עונה של דיג’ימון, הפונט של התרגום בשיר הפתיחה היה הפונט של התרגום עצמו בעונה שקדמה לה. (לדוגמא: הפונט של התרגום בשיר הפתיחה של דיג’ימון הרפתקה 02 הוא “שוקו”, אותו פונט שהיה לכתוביות עצמן בפרקים של דיג’ימון הרפתקה)
– הלוגואים המתחלפים באתר הישן הם 25 האיי-קאצ’ים בבאמבו בלייד.
– התקופה שבין ה28.10.12 ועד ה-07.11.12 נמחקה מהאתר עקב נפילה של השרת הקודם והעובדה שלא היה לאתר גיבוי. בתקופה זו נכתבו 11 פוסטים ויותר מ-100 תגובות.
– תאריך ההקמה הרשמי של הקבוצה הוא ה-24.4.2008
– בפרק השלישי של לאב לייב! פרויקט איידול בית הספר, מופיע השיר Start;Dash. מאחר וליה חשבה בהתחלה שהשם הוא Star;Dash הקריוקי מכיל כוכבים.
– רוב הלוגואים המתחלפים באתר מייצגים פרוייקט כלשהו של הקבוצה, כפי שניתן לקרוא בפינה הימינית העליונה של כל לוגו. אך ישנם גם לוגואים ‘מיוחדים’. רשימתם המלאה נמצאת בספוילר הבא:

לוגואים מיוחדים
1. גרסאת ליה ופז. הסבר: פז הוא חבר צוות שלעבר בקבוצה שתרגם את האנימה לאב לייב, וחבר קרוב של ליה. נוזומי היא הדמות האהובה עליו בלאב לייב, וארי היא הדמות האהובה על ליה, ולכן לוגו עם שתיהן הוא גרסאת ליה ופז.
2. גרסאת הדמויות האהובות על ליה. הסבר: ארי, זנו, רייצ’ל וקירינו הם הדמויות האהובות ביותר על ליה מתוך הפרוייקטים של הקבוצה (בתקופה בו הוכן הלוגו).
3. גרסאת עת בננה. הסבר: הלוגו הזה, המכיל את בננה ממחזמר הבנות רביו סטארלייט, היה הלוגו הקבוע של האתר החל מפרסום פרק 7 של הסדרה ועד סיום פרסומה. כי להבין מדוע נעשה הדבר, תצטרכו לצפות בסדרה. כיום הלוגו נשאר ברשימת הלוגואים המתחלפים.

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

2 תגובות

  1. Avatar

    בפרק 6 של פרונטיאר יש טעות בשם, בכותרת רשמתם חמשת הלוחמים
    ובכתוביות עשרת הלוחמים.

  2. Avatar

    האתר הישן ♥

השאירו תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*