שלום לכל הסקרנים שאיכשהו יגיעו לפוסט הזה (שלא נמצא בעמוד הראשי).
בקרוב מאוד סוף סוף אתחיל לפרסם בקבוצה את התרגום לסטארלייט. ואם אתם מכירים אותי בכמעט שנה האחרונה, אתם יודעים שסטארלייט זו האובססיה הנוכחית שלי ברמה קשה. וכן, גם ההופעות החיות. כבר תרגמתי בעבר שיר מהופעה חיה של סטארלייט, אבל הסיבות לתרגום השיר הזה והשיר ההוא שונות לגמרי.
נחה עליי ההשראה לתרגם את השיר הזה ממש לא מזמן. לפני בערך חודש וחצי יצא הבלו-ריי של ההופעה בה זכיתי להיות פיזית ביפן, וסוף סוף יכולתי להוריד אותה כדי לחוות שוב, גם אם במעט, את אותה חוויה של הצפיה בהופעה. באותה הופעה היה מופע פתיחה שנעשה על ידי קבוצה אחרת, ולא על ידי הקוקוגמי שהן הקבוצה הראשית של סטארלייט. זו קבוצה חדשה של חמש בנות מבית ספר בשם 'סיגפלד' שנוצרו בשביל המשחק של סטארלייט, Revue Starlight ReLive. בזמנו, כשהייתי בהופעה עם ידידי Otoshigami, לא שיחקנו במשחק ולא ידענו יותר מדי עליו ובטח שלא על הדמויות החדשות שבו. וזה גם הגיוני, משום שהמשחק היה זמין רק ביפנית באותה תקופה. אבל לפני קצת יותר מחודש המשחק יצא סוף סוף באנגלית, וכמובן שהורדתי אותו והתאהבתי בו כמעט כמו שהתאהבתי באנימה, ועכשיו הוא חלק בלתי נפרד מהאובססיה. המשחק גרם לי להתאהב גם בעוד הרבה דמויות, בין השאר בדמויות של סיגפלד. ולכן, כשחזרתי לצפות שוב בהופעה וראיתי שוב את מופע הפתיחה – לא יכולתי שלא להתרגש. אומנם כשצפיתי בהן בחי לא ידעתי מי הן, אבל כעת כשאני יודעת אני פשוט נהנת מקטע הפתיחה שלהן אפילו יותר. וזה מה שגרם לי ככה פתאום לרצות לתרגם את אחד השירים מקטע הפתיחה. שם השיר הוא 'פלטינה פורטה', והוא יצא בתור סינגל בערך חודשיים אחרי ההופעה.
הוא גם כמובן הסינגל הראשון של סיגפלד. לפני שתעברו לצפות בשיר, אני רוצה להסביר לכם שני מושגים שמופיעים בתרגום, ואולי לא מוכרים לכם. נושא השיר מאוד קשור ללהיות שחקנית על במה, ובין השאר עוסק גם בחלק המוזיקלי. שני המושגים שהזכרתי אלו מושגי מוזיקה:
- "פורטה" משם השיר. זוהי אחת מהוראות הביצוע למוזיקה שקשורות לחוזק הצליל ולאופי הנגינה. יש סה"כ 7 הוראות בקטגוריה הספציפית הזאת, והן מורות כמה 'חזק' יש לנגן. בסדר עולה, 'פורטה' נמצאת שתיים לפני אחרונה – כלומר זוהי הוראה לנגן בחוזקה.
- "דולצ'ה". המילה הזו היא גם סוג של הוראה, אבל הרבה פחות ברורה ויותר מעורפלת. בפשטות, היא מורה לנגן 'במתיקות'.
זהו. עכשיו אני מזמינה אתכם לצפות בשיר, ובקטע הקצר שלפניו (בו המדבבות מציגות את עצמן ואת השיר).
כיף לראות תרגום לשיר הזה, שבזמן שצפינו בו בחי הסתכלנו במבט עקום והרגשנו יותר מכל את חוסר היכולת שלנו לשחק.
בהתחשב בזה שסיגפלד (והסיפור שלהן) הוא בית הספר המעניין ביותר במשחק, ממש נחמד להיחשף לעוד תוכן שלהן באמצעות תרגום ברור ומובן.
התרגום פשוט נהדר, המילים מתאימות להווי של סיגפלד ושל חמשת האדל בצורה נהדרת.
יישר כוח ליה, מאוד נהניתי ^^
איי, שמחה ממש לשמוע!
אין ספק שהסיפור של סיגפלד הוא המעניין ביותר במשחק, ואני ממש מקווה שהן יקבלו עוד אהבה בצורת תוכן איכותי מהיוצרים.
לדעתי את צריכה להחזיר את פוסטים של "החדר של קירנו" לדף הראשי, כך יותר אנשים יראו אותם ולא יפספסו תוכן איכותי ומעולה כמו זה
א. זה ממש לא נחמד להגיב את זה על הפוסט בלי אשכרה להתייחס לתוכן שלו, וזה כבר מוריד לי מאפילו לשקול את מה שהצעת (:
ב. הפוסטים האלה בכוונה לא בעמוד הראשי כי הם לא קשורים לקבוצה ולפאנסאב, זה לא כזה מסובך. יש הסבר מפורט יותר על החדר של קירינו בפוסט הקודם (בניתוח שיר מקוקורו קונקט). גם זה לא שמתווסף לכאן תוכן כל יום. אם זה מעניין מישהו, פעם בכמה זמן הוא יכול ללחוץ על הכפתור הענק בתפריט הראשי שמוביל לחדר ולבדוק אם משהו כאן התחדש או לא.
כמה דברים לא לפי סדר משמעותי:
התרגום עצמו נשמע מאוד מדויק לפי מה שאני יודעת, למרות שהיו כמה נקודות קטנות שאפשר להתווכח עליהן (כמו oja שאני רגילה למלך אבל שליט זה תרגום מתאים יותר לכאן)
בחירת הפונטים והצבעים מאוד מתאימה לאווירה, מלוכה תמיד מתקשר לי לכחול ופליטנה לבן.
בזכותך היכרתי עוד חלק בסטארלייט אז תודה רבה😊
השיר עצמו די טוב, הוא מרגיש קצת חזרני מידי לטעמי, משהו שבדר"כ לא נאמר ביחד עם שירי סטארלייט, וזה קצת חבל כי ההרמוניה של הקולות שלהן מדהימה ויש לו קצב שהוא קולע אלי בדיוק (בול סוג השירים שאני מחפשת) אבל משהו בשיר הספציפי הזה מרגיש קצת יותר מידי, קשה להסביר את זה אבל אולי אם הוא היה קצת יותר קצר או היו פחות חזרות על מנגינות. לא יודעת משהו בו פחות עובד.
תודה על התרגום
בבקשה. תודה על התגובה המפורטת, נהנתי לקרוא! (:
אישית לא הרגשתי את מה שאת הרגשת בחלק של החזרתיות, אבל אני חושבת שאני מבינה למה את מתכוונת. האם את יודעת מה הסיפור של בנות סיגפלד? אני מרגישה שעם הידע על מי הן ומה הסיפור שלהן, השיר הופך למשמעותי יותר. באמת שגמעתי כל מילה בשיר בשקיקה כי המילים באמת משקפות את הבנות האלה בצורה מדהימה.
ולגבי Ouja. למרות שכמובן שאין ספק (לדעתי בכל אופן) ששליט מתאים לכאן יותר, האמת שכשהכוונה היא אשכרה למלך אני מכירה יותר שימוש במילה Ou. למעשה, אני לא מצליחה לחשוב על עוד מקומות ששמעתי בהם את המילה Ouja (למרות שבטח שמעתי), לכן כנראה מבחינתי גם מילולית זה לא ממש מקפיץ ישר 'מלך' לראש.
ואת מוזמנת לחלוק גם את נקודות הוויכוח האחרות אם את רוצה, תמיד מעניין אותי לשמוע מה אחרים חושבים. במיוחד בתרגום שירים, בהם יש יותר חופש. זה גם יגרום לי יותר להסביר החלטות מסוימות שעשיתי בתרגום הזה אני מניחה חח.
בתור התחלה הייתי הופכת את סדר המילים במשפט "הבמה המסנוורת, היא המקום אליו סוף סוף הגענו" ל "המקום שאליו סוף סוף הגענו זו הבמה המסנוורת" לדעתי ככה זה נותן יותר דגש לבמה.
משפט לפני "גם אם הכוכב יהפוך לחול, הוא לעולם לא יעלם" הייתי משנה ל "הכוכב לא יעלם לעולם גם אם יהפוך לחול" מוריד את ה"הוא" ולדעתי כמה שפחות מילות יחס כל עדיף. בחלק הראשון
לגבי piano אני לא בטוחה אבל אני חושבת שגם כאן הכוונה להוראה ולא לכלי, בעיקר כי לפסנתר יש צלילים די קשים כמו לכל כלי הקשה.
בנוסף "זהו המיקום בו עומד השליט" ניתן להחליף בו את "מיקום" ל"מקום" זה פשוט נותן תחושה יציבה יותר, זה בסדר גם ככה
תודה שהגבת שוב. לצערי אני בעיקר לא מסכימה איתך חח.
לגבי שתי ההערות הראשונות, מרגיש לי שדי סתרת את עצמך בהן (באחת אמרת משהו אחד ובשניה משהו הפוך), ובכל מקרה אני חושבת שהן לגמרי סובייקטיביות.
לפי דעתי הדגש במשפט של הבמה הוא זה ש"הן סוף סוף הגיעו אליה", ולא שזו במה. ברור שזו במה, לשם הן שואפות – אבל הן סוף סוף הגיעו אליה, זו הפואנטה של המשפט לדעתי. וגם זה יותר קרוב לצורה של המשפט כפי שהוא מופיע ביפנית, ואני מעדיפה להצמד לזה כשאני יכולה וזה נשמע טוב.
לגבי ההערה השניה – אני לא חושבת ש"פחות מילות יחס עדיפות". להפך, אני רואה בהן כמדגישות.
לגבי השלישית – אני גם חשבתי שזה מוזר, אבל לא מצאתי שום דבר הגיוני, וחיפשתי ממש לפי המילה כפי שהיא נכתבה במילים הרשמיות. גם 'אלגנט' זה לא ממש הוראה למוזיקה ויותר כמו סתם מילה לועזית יפה שאפשר לשלב בשיר, יפנים אוהבים את הדברים האלה.
ולגבי ההערה האחרונה: לדעתי זה כבר לא נכון מהותית. המילה הנאמרת היא POSITION, והיא בבירור רפרנס לPOSITION ZERO מהאנימה וגם שונה מהותית מBASHO, שזו המילה ל"מקום" ששומשה בשאר המקומות בשיר.